The Septuagint — Christology

Hosts

Woe

aka Eschatologuy

As between the Septuagint (LXX) and the rabbinic text (MT), there are significant differences in many verses that deal with Christology. The MT is not always ‘less Christological’, for that would have been a poor-quality trap, but the proper hermeneutic for determining the text of Scripture is not ‘more Christology’; rather, the right hermeneutic is quite simply: What is Scripture and what does it say?

Christ, the Apostles, and the early Church all unanimously held that the Septuagint is, indeed, the very Word of God. In this fourth episode in the (now) nine-episode LXX series, we examine Christological differences between the LXX and the MT. This is the first of three episodes dealing specifically with the Old Testament differences between the LXX and the MT.

This is, of course, not our closing argument, for we will be making that in the two episodes that deal with the New Testament and how it treats the Old Testament.


Subscribe to the podcast here.


Show Notes

  • Isaiah 7:14
  • Psalm 22:16
  • Psalm 2:10–12
  • Isaiah 6:8–10
  • Isaiah 9:6
  • Isaiah 53:5–6
  • Zechariah 12:10
  • Psalm 40:6–8
  • Amos 9:11–12
  • Deuteronomy 32:43
  • Isaiah 53:8–9
  • Isaiah 11:10
  • Psalm 23

Further Reading

  • Isaiah 53

Parental Warnings

None.

Transcript

The transcript for this episode can be found here

Other transcripts can be found here

Current Sponsor(s)

Coming soon?

Comments?

Join the discussion on Telegram, visit the feedback form or comment below.

The Septuagint — Near Eastern History

Hosts

Woe

aka Eschatologuy

The Word of God has been preserved — miraculously — down through the ages, faithfully transmitted forward from past generations to us. This is according to God’s promises, and yet God nowhere (in the Old Testament) says which language He will use to accomplish this. Many have long claimed that God used Hebrew to do this, but the Hebrew language was never a true written language until the 20th century and, above and beyond this, the Hebrew language was dead for more than two thousand years. How, then, did God preserve His Word? He caused it to be translated into Greek — the Septuagint (LXX).

It was the Septuagint that was used by our forefathers in the faith, by the Apostles, and by Christ Himself. In this first of our four-part (really five-part) series on the Septuagint, we cover the history of the Hebrew language and the history of the LXX up until about AD 1000; we trace how the so-called “Masoretic Text” was infiltrated into the Church by those who deny Christ, curse His sheep, and serve another master, and how, tragically, Christians failed to prevent this and permitted the MT to supplant the LXX; and we begin to make our case for a return to the Word of God as He has preserved it and as the Church has always received it — in Greek, as the Septuagint.


Subscribe to the podcast here.


Show Notes

Further Reading

  • Letter of Aristeas [Wikipedia]
  • Although we do not (yet) have an English translation using the LXX that we unreservedly recommend, we recognize that some will want a version for the sake of comparison. This is one option: The Lexham English Septuagint
    • The Brenton edition can be found in several places online.

Parental Warnings

None.

Transcript

The transcript for this episode can be found here

Other transcripts can be found here

Current Sponsor(s)

Coming soon?

Comments?

Join the discussion on Telegram, visit the feedback form or comment below.