Transcript: Episode 0107

This transcript:
  1. Was machine generated.
  2. Has not been checked for errors.
  3. May not be entirely accurate.

WEBVTT

00:00:37.392 --> 00:00:39.712
Welcome to the Stone Choir Podcast.

00:00:39.712 --> 00:00:40.752
I am Corey J.

00:00:40.752 --> 00:00:41.832
Mahler.

00:00:41.832 --> 00:00:44.572
And I'm still, whoa.

00:00:44.572 --> 00:00:49.392
Today's Stone Choir is the final, final, final episode of the Septuagint series.

00:00:49.392 --> 00:00:52.672
This is what we've been calling the bonus episode up to this point.

00:00:52.672 --> 00:00:59.872
We haven't selected the name for it yet, so you know what it's going to be, but I don't know as we're beginning recording what we're going to call it.

00:00:59.872 --> 00:01:12.672
The prequel episode number 99 with the context window in this episode, are two parts that are bookending the seven parts content of the Septuagint story itself proper.

00:01:12.672 --> 00:01:31.012
This episode is going to exclusively focus on what the process should look like for a future translation of the Septuagint in English, so that you as a reader don't have the problem that we have had for the last 18 months working on this project, which is very simply this.

00:01:32.472 --> 00:01:43.212
Brenton, Lexham, Netz, and another one that we'll mention, all have the same problems, which are that they don't necessarily exclusively rely on the Septuagint.

00:01:43.212 --> 00:02:03.772
Even though they call themselves Septuagint translations, there are decisions in terms of the content included or excluded or word choices that are sometimes derived from the Rabbinic text, which when you were endeavoring to discover exclusively what is in Greek without any Rabbinic influence, becomes useless.

00:02:03.772 --> 00:02:07.712
So on one hand, many of you have already gone out and bought one of those Bibles.

00:02:07.712 --> 00:02:08.352
That's great.

00:02:08.372 --> 00:02:09.292
Use it.

00:02:09.292 --> 00:02:19.172
Not criticizing them and saying they're terrible for the sake of being a Bible, in the sense of here's what I read at home, here's what I study, here's what I look at.

00:02:19.172 --> 00:02:25.472
The problem is if the question you're trying to answer is does this say exactly what the Greek says, you can't know by looking at any of those.

00:02:26.132 --> 00:02:30.052
Even the Nets, which has lots and lots of footnotes, it's a very academic version.

00:02:30.052 --> 00:02:33.272
It's not necessarily going to identically reproduce what's in the Greek.

00:02:33.272 --> 00:02:37.432
So that problem has yet to be solved today.

00:02:37.432 --> 00:02:41.292
What we're going to describe, many of you are going to laugh at.

00:02:41.292 --> 00:02:43.912
I'm going to tell you right up front, it's going to seem over the top.

00:02:43.912 --> 00:02:48.972
Some of the rules that we've come up with, some of the processes we're going to recommend.

00:02:50.012 --> 00:02:53.272
This is by far the most INTJ episode that we've ever done.

00:02:54.172 --> 00:03:01.412
Both Corey and I are INTJs, we love contingency planning and working through things in elaborate fashion.

00:03:01.412 --> 00:03:04.012
This is one of those.

00:03:04.012 --> 00:03:19.012
While that seems silly for most people in most of your life, I want to give you a couple of examples of places where you see the same processes and assiduous attention to detail that doesn't strike people generally as crazy, because you know why they're doing it.

00:03:20.292 --> 00:03:25.332
One example would be, as we're recording this, I'm going to be having surgery next week.

00:03:25.332 --> 00:03:26.792
The one that was deferred a while ago.

00:03:26.792 --> 00:03:29.732
By the time you're listening, I will have already had surgery.

00:03:29.732 --> 00:03:36.352
So before the surgeon cuts me open and puts his hand inside my body, I hope that he cleans his hands really well.

00:03:36.352 --> 00:03:39.972
I hope he scrubs good and long, all the way up to his elbows.

00:03:39.972 --> 00:03:45.952
Like when you've seen a surgeon scrubbing down usually in a TV show, it looks ridiculous.

00:03:45.952 --> 00:03:47.832
It looks like this guy is crazy.

00:03:47.932 --> 00:03:54.692
If he knew nothing about germs and you watched a surgeon scrubbing for surgery, you would think he had lost his mind.

00:03:54.692 --> 00:03:59.172
It seems like a bizarre ritual that serves no purpose whatsoever.

00:03:59.172 --> 00:04:12.632
But once you understand germs and you understand surgery, that a man is being cut open, his body is being rent in a way that is not intended by God to solve a problem, in this case, it's not something mean, it's something beneficial.

00:04:12.632 --> 00:04:18.732
Then the fact that the surgeon is doing this seemingly over-the-top cleaning ritual makes perfect sense.

00:04:18.732 --> 00:04:25.372
You don't want to introduce any contaminants into the body past the skin barrier that's there to keep that stuff out.

00:04:25.372 --> 00:04:35.812
Because although our immune systems are very good at fighting off pathogens, they have a much harder time once they get past certain layers of defenses.

00:04:35.812 --> 00:04:46.792
So God has given our bodies layers of defenses and the surgical theater also has layers of defenses to keep germs away from when the two collide.

00:04:46.792 --> 00:04:55.492
When the external environment collides with the inside of the surgical patient's body, you don't want anything getting in or out except for what is intended.

00:04:55.492 --> 00:04:56.752
It means no germs.

00:04:56.752 --> 00:05:01.032
It's a very simple process once you understand why it's happening.

00:05:01.032 --> 00:05:03.792
If you knew nothing about germs, it would seem ridiculous.

00:05:03.792 --> 00:05:09.572
And 200 years ago, if you saw surgical theater, it would seem like butchery compared to today.

00:05:09.572 --> 00:05:10.012
And that's why.

00:05:11.272 --> 00:05:18.852
Another example of contaminants causing problems, or something I mentioned before, I used to own and operate a distillery.

00:05:18.852 --> 00:05:26.992
A distillery is basically like a brewery or a winery with the additional step of boiling for purification essentially.

00:05:26.992 --> 00:05:39.492
When someone is brewing or fermenting wine, the hard part that they have is that they have their liquid, their water, they have their sugar source, and they have their yeast.

00:05:40.292 --> 00:05:47.072
And when the yeast feeds on the sugar, it produces lots of delicious alcohol and lots of other flavors as well.

00:05:48.692 --> 00:06:01.972
The problem for the brewer or the vintner is that any flavors that are produced in that process that are off flavors, which would typically be introduced by some external contaminant, those go into the product.

00:06:01.972 --> 00:06:12.592
Because after a brewer is finished brewing or a vintner is finished with wine making, aside from light filtering and maybe some aging, it goes into a bottle and that's what you drink.

00:06:12.592 --> 00:06:21.232
So in my case, distilling was the much easier version of that because what we brewed wasn't particularly good beer.

00:06:21.232 --> 00:06:23.712
It was very, very sour beer.

00:06:23.712 --> 00:06:30.472
The purpose was never the flavor of what was in those giant vats as we were producing that beer.

00:06:30.472 --> 00:06:33.912
The purpose was the alcohol and some of the flavors, but not all of them.

00:06:34.552 --> 00:06:37.732
So when you distill, you're stripping away most of that stuff.

00:06:37.732 --> 00:06:44.512
You're throwing it away entirely and leaving the pure distillation of a much smaller portion.

00:06:44.512 --> 00:06:48.872
So distilling is much more forgiving than brewing or wine making for that reason.

00:06:48.872 --> 00:06:57.452
When you look at the cleanliness and purification steps that are necessary in brewing and wineries, they seem over the top too.

00:06:57.452 --> 00:07:01.312
They do a lot more than we necessarily had to do in a distillery.

00:07:01.312 --> 00:07:11.532
Not that we were being sloppy by any means, but simply that no flavors that we would be concerned about wouldn't get stripped out by the spirit making process.

00:07:11.532 --> 00:07:19.192
When it goes into the bottle and you drink it without anything apart from filtration, contaminants will do damage to the process.

00:07:19.192 --> 00:07:21.992
They'll do damage to the final product.

00:07:21.992 --> 00:07:35.452
So that's just a couple small examples in the world where we see that keeping things pure as you're going through the process sometimes looks a little silly from the outside until you understand what it is that you're trying to keep out.

00:07:35.452 --> 00:07:44.692
Very simply, the process that we're going to describe today, what it is intended to keep out is the contamination of the rabbis.

00:07:44.692 --> 00:07:52.372
Once we have made the case as we did in the previous seven episodes, the Greek scripture is breathed out by God, we simply don't want anything else.

00:07:52.372 --> 00:07:56.752
And we don't want anything that's been influenced by anything else other than the Greek.

00:07:57.852 --> 00:08:05.792
So, the process that we described today will seem over the top to some of you, to some it will make perfect sense, but that's the reason why.

00:08:05.792 --> 00:08:16.452
We have to keep contamination out at every step of the process, because otherwise the leaven of the Pharisees is going to get back into the system.

00:08:16.452 --> 00:08:19.192
The whole point is to get it out and keep it out.

00:08:19.312 --> 00:08:23.652
I mentioned that there are the three examples of Brenton, Lexham and Nets, which are available today.

00:08:23.652 --> 00:08:26.132
You can download all those online.

00:08:26.132 --> 00:08:27.092
They're fine Bibles.

00:08:27.092 --> 00:08:29.752
I've mentioned specifically Brenton.

00:08:29.752 --> 00:08:35.652
I like it the least primarily because it is basically King James English.

00:08:35.652 --> 00:08:38.632
I was looking this up earlier to see if I could make this claim.

00:08:38.632 --> 00:08:49.172
What I wanted to say was that Brenton's is basically about a 200-year-old translation of the King James using the Septuagint.

00:08:49.172 --> 00:08:57.152
What I wanted to say was that that was the first translation into English after the King James, which turned out to almost be true.

00:08:57.152 --> 00:09:07.812
There was one significant translation of scripture prior to Brenton, which was around 1844, was when it came out, so you've been working on it for a while.

00:09:07.812 --> 00:09:11.552
The previous translation was from a man named Charles Thompson.

00:09:11.552 --> 00:09:12.452
I'd never heard the name.

00:09:12.612 --> 00:09:15.512
Some you probably have, but most you probably haven't.

00:09:15.512 --> 00:09:18.032
Charles Thompson is one of the founding fathers.

00:09:18.032 --> 00:09:20.052
He was an Irish-born man.

00:09:20.052 --> 00:09:28.492
He was an orphan who became the secretary of the Continental Congress for all 15 years that it was convened.

00:09:28.492 --> 00:09:36.212
Later in his life, he translated the entire Septuagint into English, and he published that in 1808.

00:09:36.212 --> 00:09:38.392
He was obviously living in America at the time.

00:09:38.392 --> 00:09:39.872
He was speaking American English.

00:09:40.612 --> 00:09:48.992
So the Thompson translation has significantly less archaic formulations than Brenton.

00:09:48.992 --> 00:09:53.292
We'll link in the show notes in a link to his page because it's just very interesting.

00:09:53.292 --> 00:09:59.772
I had no idea when we began that one of the founding fathers made the earliest Septuagint translation into English.

00:09:59.772 --> 00:10:01.052
That's really cool.

00:10:01.052 --> 00:10:12.672
A friend was looking at it earlier today as I was working on Final Prep for this episode and it seemed like some of the renderings were pretty interestingly different from the others in ways that hopefully are consistent with the Greek.

00:10:12.672 --> 00:10:14.152
We'll go look later.

00:10:14.152 --> 00:10:20.712
There's a fourth one in the mix that you can consider and it's certainly worth checking out just for its historical value.

00:10:20.712 --> 00:10:27.112
In 2027, there is another translation that will be coming from Oxford University Press.

00:10:27.112 --> 00:10:30.032
It's going to be called The Ancient Christian Study Bible.

00:10:30.912 --> 00:10:37.152
And the intention is for that to become basically the new or the next Orthodox Study Bible.

00:10:37.152 --> 00:10:45.652
But the team that's working on it is Acumenical, as on just Orthodox guys, there are Protestants, there are Catholics working on it, which I think is a very good thing.

00:10:45.652 --> 00:10:55.352
I think it's important for that sort of project not to have your own particulars creeping into the translation decisions you're making.

00:10:55.352 --> 00:11:04.532
Because remember when we're talking about a translation, we're talking about plain words, we're talking about men communicating with other men.

00:11:04.532 --> 00:11:09.432
And theology is an additional layer on top of that.

00:11:09.432 --> 00:11:38.152
So one of the beauties of the fact that the Septuagint was recorded in Quinae Greek is that there are many other exemplars of Quinae Greek from that period, both before and after, that a translator can look at to help understand how did they speak in that day, how were they using various words and phrases, what concepts when they're expressed in one form in Greek would translate as a concept, as a thought, into English.

00:11:38.152 --> 00:11:53.052
It's very valuable when you have a big corpus available to you beyond just the text you're translating, because there are some cases where if you're just looking at the text, you may not be able to tell exactly what the author meant.

00:11:53.052 --> 00:11:55.572
Now in the case of a book, you do your best.

00:11:55.972 --> 00:11:58.612
In the case of scripture, that's not acceptable.

00:11:58.612 --> 00:12:16.712
And so the blessing that the church has is that God put scripture into a very accessible, relatively simplified version of Greek that translates fine in any other European language and a number of others, but like European language is going to be the closest cousins.

00:12:16.712 --> 00:12:24.392
This is a tremendous boon to anyone who's doing translation work, because they can get the thoughts clearly into another language.

00:12:24.832 --> 00:12:32.132
And then, if there are certain ways, certain traditions want to articulate their theology on top of that, you explain it.

00:12:32.132 --> 00:12:37.192
That's why there are pastors and priests to come along and say, here's what this means in our context.

00:12:37.192 --> 00:12:38.332
That's fine.

00:12:38.332 --> 00:12:45.212
It's good for the language itself to be neutral as much as possible, not influenced by anyone's theology.

00:12:45.212 --> 00:12:52.152
Because, as we've said many times, when we have disagreements among the various bodies, at most one of us is right.

00:12:52.972 --> 00:13:02.432
So, given that rule, it's best not to be messing with the text of one simple language, translating it into another simple language.

00:13:02.432 --> 00:13:06.372
Let the language be the language, and let the theology be the theology.

00:13:06.372 --> 00:13:11.052
The theology doesn't have to reshape the language, just to make sure no one gets anything wrong.

00:13:11.052 --> 00:13:12.552
That's a bad approach.

00:13:12.552 --> 00:13:15.192
That's why we have these bookstores that are so full of books today.

00:13:15.192 --> 00:13:19.752
You have Bibles for kids, Bibles for women, Bibles for role players.

00:13:19.752 --> 00:13:20.632
It's insane.

00:13:21.272 --> 00:13:24.432
Let the Bible be in English and let there be one of them.

00:13:24.432 --> 00:13:26.572
So we'll get to that in the end.

00:13:26.572 --> 00:13:30.152
We'll put a link in the show notes to the Ancient Christian Study Bible.

00:13:30.152 --> 00:13:33.712
It's certainly not going to meet our criteria that we're going to present here today.

00:13:33.712 --> 00:13:36.072
Maybe it would be a better option than the other four.

00:13:36.072 --> 00:13:36.632
I hope so.

00:13:36.632 --> 00:13:37.712
That'd be great.

00:13:37.712 --> 00:13:42.012
Because the things we're going to describe today is going to be many years before such a thing exists.

00:13:42.012 --> 00:13:46.312
In the meantime, we need to be reading the Bible from the original Greek as best we can.

00:13:47.032 --> 00:13:51.352
So, I hope that this Ancient Christian Study Bible pans out.

00:13:51.352 --> 00:13:54.732
You know, I'll get a copy when it comes out and we'll see.

00:13:54.732 --> 00:13:55.272
Whatever.

00:13:55.272 --> 00:13:56.912
It's going to be better than what we have.

00:13:56.912 --> 00:13:59.032
And that's one of the most important things.

00:13:59.032 --> 00:14:08.452
The Masoretic text, the Rabbinic text derived Bibles that we have today are worse than any of the Septuagint Bibles that are also out there.

00:14:08.452 --> 00:14:11.972
Ultimately, what we want to have is a Bible that's free from the yeast of the Pharisees.

00:14:13.232 --> 00:14:18.112
So, what we're going to describe today is basically the team structure.

00:14:18.112 --> 00:14:22.692
Basically, I'm going to be describing a project management role.

00:14:22.692 --> 00:14:26.692
This project of translating the Septuagint cleanly with no interference.

00:14:26.692 --> 00:14:28.812
What should that look like?

00:14:28.812 --> 00:14:30.892
This is by no means exhaustive.

00:14:30.892 --> 00:14:32.872
This is by no means moral.

00:14:32.872 --> 00:14:35.252
These are pragmatic rules.

00:14:35.252 --> 00:14:40.652
So, when we say do it like this, it's to achieve the sort of cleanliness I just described.

00:14:41.072 --> 00:14:43.572
The point is to keep the contamination out.

00:14:43.572 --> 00:14:49.352
We believe that these rules, if they are followed, will keep the contamination out.

00:14:49.352 --> 00:14:55.472
We equally believe that if these rules are not followed, the risk of contamination goes way up.

00:14:55.472 --> 00:15:02.232
Even by degrees, these little one rule at a time, you strip it away, you increase the risk of contamination.

00:15:02.232 --> 00:15:07.892
One of my favorite movies and one of the only movies I like from before about the early 90s is The Andromeda Strain.

00:15:08.312 --> 00:15:11.492
It's based on a Michael Crichton novel from 1969.

00:15:11.492 --> 00:15:13.752
The movie came out in 71.

00:15:13.752 --> 00:15:19.112
It's dated, but it's not that dated in terms of the ridiculousness of it.

00:15:19.112 --> 00:15:33.992
The reason it came to mind as I was thinking about this is that one of the key elements of The Andromeda Strain is basically they have a microbe from outer space and they're going to try to deal with it in isolation because it was killing people, it was hurting people.

00:15:34.512 --> 00:15:36.972
They get it into this facility.

00:15:36.972 --> 00:15:43.292
It was specifically designed to contain some Zeno-sourced pathogen.

00:15:43.292 --> 00:15:52.832
And the structure of the facility and all the rules that they came up with in anticipation of such an event was specifically designed to keep in any earthbound contamination out.

00:15:52.832 --> 00:15:56.292
So when they worked on the pathogen, they knew that that was all they were looking at.

00:15:56.292 --> 00:16:02.852
So a lot of the book and a lot of the movie is detailed around the specific layers of defenses.

00:16:03.372 --> 00:16:12.852
And if any one of those layers of defenses were breached, the pathogen could get out and something from earth could get in and confuse the whole thing.

00:16:12.852 --> 00:16:17.132
So when we describe this process, the same mentality is in mind.

00:16:17.132 --> 00:16:21.532
When the surgeon cuts me open and he didn't scrub his hands that well, maybe it'd be fine.

00:16:21.532 --> 00:16:25.412
Maybe his hands happened to be clean before he got there for surgery.

00:16:25.412 --> 00:16:28.552
And so all the scrubbing that day didn't turn out to be necessary.

00:16:28.552 --> 00:16:30.312
But you don't want to take the chance.

00:16:30.312 --> 00:16:33.772
You do it not because you know it's absolutely going to prevent the problem.

00:16:33.772 --> 00:16:37.292
You do it because it significantly reduces the risk of that sort of problem.

00:16:37.292 --> 00:16:38.632
So just keep that in mind.

00:16:38.632 --> 00:16:40.492
These are not moral rules.

00:16:40.492 --> 00:16:46.732
And I say that because right off the bat, we're going to be getting to some things that some people will feel they're moral condemnations.

00:16:46.732 --> 00:16:47.972
That's not the case.

00:16:47.972 --> 00:16:50.072
These are hygienic matters.

00:16:50.072 --> 00:16:51.112
They're cleanliness rules.

00:16:51.112 --> 00:16:53.092
They're not moral rules.

00:16:53.092 --> 00:16:56.692
In other contexts and other places, they wouldn't matter at all.

00:16:56.692 --> 00:17:00.732
Basically, what we're going to be describing here are four teams that will be working together.

00:17:01.412 --> 00:17:05.132
You have a core translation team that will be working directly on the text.

00:17:05.132 --> 00:17:11.232
You have a non-air-gapped research team that would be giving sources to that core team.

00:17:11.232 --> 00:17:25.932
And the non-air-gapped research team is the one that's able to interact with sources that are going to be contaminated by the rabbinic authorship or by church fathers and others who were themselves contaminated to some degree by what the rabbis said.

00:17:25.932 --> 00:17:36.252
So the non-air-gapped research team is going to be interacting with external sources like patristics that may well have been themselves influenced by the rabbis.

00:17:36.252 --> 00:17:41.592
Their job is to keep the rabbinic influences away from the core team.

00:17:41.592 --> 00:17:47.932
So nothing that the core team ever sees will be unvetted for that sort of contamination.

00:17:47.932 --> 00:17:51.732
There's also going to be an advisory team or an editorial team.

00:17:51.732 --> 00:17:54.372
But in this context, they're not managers.

00:17:54.372 --> 00:18:05.032
They will be reviewing basically what the librarians are sending in, and they'll be reviewing what the translators are sending out, just to sort of make sure that everyone's on the same page.

00:18:05.032 --> 00:18:11.692
The rules that we're going to describe that are most stringent for the translators won't apply to these other two teams because they kind of have different purposes.

00:18:11.692 --> 00:18:13.712
We'll explain that in a minute.

00:18:13.712 --> 00:18:22.472
And we have a legal and clearance team because a lot of what is going to be used here will be externally sourced from copyrighted materials.

00:18:22.472 --> 00:18:42.952
And one of the fundamental goals at the end of such project needs to be to release an English translation of the Septuagint that is unencumbered by copyright, free for reproduction, as well as the apparatus that includes everything that the translation team used documenting in Greek or whatever other languages.

00:18:42.952 --> 00:19:04.632
Here's exactly what the guys who are translating the Bible, here's what they were looking at, showing the entire genealogy of every word choice made in the Bible, both because it would be incredibly valuable for studying and also to sort of let external viewers read and vet and determine that, yeah, this was a good translation effort.

00:19:04.632 --> 00:19:11.312
If mistakes, errors or whatever crept in when the apparatus is published side by side, then sure, you can see all of it.

00:19:11.312 --> 00:19:19.712
You need a legal and clearance team because it will require permission from a bunch of rights holders to also publish their stuff for free.

00:19:19.712 --> 00:19:22.332
So you need negotiation, you're going to need checks to be cut.

00:19:22.952 --> 00:19:30.892
And all that is a necessary part of producing the finished work that will bear fruit for centuries to come.

00:19:32.392 --> 00:19:49.592
Part of the reason that some of this may seem excessive or extreme to some of you, is that just how easy it is to ignore the things that influence you, even not to notice them at all, it's extremely easy to miss those things.

00:19:50.292 --> 00:20:13.952
And I thought about this yesterday when I was writing an article that maybe it will be out by the time this episode is released, but there are probably a dozen different things that I reference or straight up cite in that article that have clearly influenced me to the degree that I am aware of them, I've memorized them, I was writing these things down, citing them from memory, not looking them up.

00:20:14.752 --> 00:20:43.492
And so even if I recognize that initial layer, that first layer of influence, insofar as just the sheer fact that the thing exists in my memory, and even if I account for that, if I deliberately ignore that and make sure that I don't permit it to influence other downstream thoughts, the problem is at some point it becomes sufficiently attenuated in any man's mind that you can no longer do that.

00:20:43.772 --> 00:20:57.832
And so, maybe there's that second order or third or fourth order effect, where you don't realize that you've made this particular decision because of some influence, three or four rungs up the ladder.

00:20:57.832 --> 00:21:02.292
That is the reason we want to take this level of precaution.

00:21:02.292 --> 00:21:09.312
As Woe said, sometimes you'll see church fathers or others, and there's no citation to the rabbis.

00:21:09.312 --> 00:21:12.052
There's no citation even to the rabbinic text.

00:21:12.812 --> 00:21:22.012
But if you look at the argument that they are making, it's clearly drawn from rabbinic sources, because that was a second or even a third order effect.

00:21:22.012 --> 00:21:28.972
And so the goal is to minimize that, to eliminate it to the degree that it is possible.

00:21:28.972 --> 00:21:35.332
And that is the reason for taking these sort of seemingly extreme measures.

00:21:35.332 --> 00:21:43.332
For those of you who speak German, those sort of as an aside, but it ties in to this because of the structure of the thing.

00:21:43.332 --> 00:21:48.972
There are some editions of the Septuagint translated into German.

00:21:48.972 --> 00:21:49.972
You can buy today.

00:21:49.972 --> 00:21:50.892
They exist.

00:21:50.892 --> 00:21:52.532
Some of them are pretty good.

00:21:52.532 --> 00:21:55.092
You have the Ralphs, the Göttingen.

00:21:55.092 --> 00:22:08.232
The Göttingen is the, and I mean that in uppercase letters, it is the academic version of the Septuagint, other than obviously the Greek itself, because obviously that has the Greek.

00:22:08.232 --> 00:22:09.212
It has all the sources.

00:22:09.212 --> 00:22:10.172
It has all the annotations.

00:22:10.172 --> 00:22:13.992
It has the apparatus, but everything else is basically in German.

00:22:13.992 --> 00:22:16.132
So you're going to have no German for that one.

00:22:16.132 --> 00:22:27.652
But as far as not academic versions, just for everyday reading, although with quite a healthy number of footnotes, there is the Septuagint Deutsch, which was released in 2009.

00:22:27.652 --> 00:22:29.912
I happen to have that version on my desk right now.

00:22:29.912 --> 00:22:31.512
It is also a good option.

00:22:31.512 --> 00:22:32.532
And then the Ralphs.

00:22:32.532 --> 00:22:42.792
The reason that the Ralphs and the Göttingen are relevant is that they will be relevant as we go through this episode simply by virtue of their position in the academic landscape.

00:22:42.792 --> 00:22:59.052
But the structure that the German Bible Society, I'll just give the name in English, used when they were creating the Septuagint Deutsch, the most recent version in modern German, very readable translation, they did a little bit of what we're recommending.

00:22:59.052 --> 00:23:01.252
They did not use the same sort of safeguards.

00:23:01.252 --> 00:23:13.792
They didn't do the air gapping and the isolation, but they did have small teams of academics who were versed in relevant areas translating this, and then they had an editorial oversight board that helped to organize this.

00:23:13.792 --> 00:23:21.172
And then obviously, because it's the German Bible Society, a decent size corporation, they had the legal team as well.

00:23:21.172 --> 00:23:43.172
The step that they did not take, that we want to take for this version and for any other similar project in any other language, whether it's a European language or if it's, say, Japanese or Korean or something else, whatever it happens to be, the vitally important step that we want to take is that isolation of the translators themselves.

00:23:43.172 --> 00:24:00.072
And the ability to restrict the sources they're using, not in the sense, many here restrict and they think negative, not in the sense of a negative, but rather in the sense of not permitting things that have been contaminated to be in front of the translators when they are doing this vitally important work.

00:24:01.372 --> 00:24:07.112
You don't want to permit any sort of contamination, as Woe mentioned with the examples that he gave.

00:24:07.112 --> 00:24:15.052
There are certain contaminants that may seem very small, but they can have profound effects downstream.

00:24:15.052 --> 00:24:21.832
Another example of that would be, for those of you who are more familiar with working in the kitchen, say canning.

00:24:21.832 --> 00:24:31.712
If you don't properly sanitize the can, what goes into the can, then what you get back out of the can is not going to be what you wanted.

00:24:31.712 --> 00:24:37.552
As we all know very well, it's going to be the little expanded can that will probably kill you if you eat it.

00:24:37.552 --> 00:24:42.972
Another example that comes to mind simply because I moved a bunch of chicken feed yesterday.

00:24:44.012 --> 00:24:51.592
When I fill up the drums that I use to store the chicken feed long-term, I dust diatomaceous earth on top of it.

00:24:51.592 --> 00:24:55.692
The reason I do that, it's a similar concept here.

00:24:55.732 --> 00:24:57.232
It's not exactly the same.

00:24:57.232 --> 00:25:03.432
But the reason that I do that is that it removes some of the insects that inevitably get into feed.

00:25:03.432 --> 00:25:09.832
Anyone who's been around animals, worked on a farm knows, granary weevils are basically omnipresent.

00:25:09.832 --> 00:25:12.132
You can almost not get rid of them.

00:25:12.132 --> 00:25:27.132
But if you dust the feed with diatomaceous earth, it will kill them or at least the larva so they won't continue that life cycle in your grain and you won't open up your 50, 60-gallon drum six months in the future and realize that it's full of bugs.

00:25:28.232 --> 00:25:29.252
The same sort of process.

00:25:29.252 --> 00:25:35.772
You're trying to get rid of that contaminant before it reaches the final product.

00:25:35.772 --> 00:25:40.352
That's what we want to do with this structure and with this setup for the translation.

00:25:40.352 --> 00:25:49.032
The goal is to have a faithful translation of God's Word without any of what the rabbis tried to pass off as God's Word.

00:25:49.032 --> 00:25:52.912
As we went over in the previous episodes, there are a lot of problems.

00:25:52.912 --> 00:25:55.012
We're trying to get rid of those problems.

00:25:55.012 --> 00:26:04.292
And so the extremity, as it may seem, of the effort, of the design is absolutely warranted because it's the only way to be certain.

00:26:04.292 --> 00:26:12.632
And as Woe said, each additional layer, each additional step, just decreases the odds of that contamination reaching the final product.

00:26:13.592 --> 00:26:26.992
Any step you take, any additional step you take, in order to increase that gap, in order to increase that security, in order to cut down on the risk of contamination, is a good thing.

00:26:26.992 --> 00:26:27.972
Are they all necessary?

00:26:27.972 --> 00:26:28.692
Perhaps not.

00:26:28.692 --> 00:26:30.192
Maybe you'll get lucky.

00:26:30.192 --> 00:26:37.732
But each additional one increases the likelihood of the product being what you intend instead of what you did not intend.

00:26:40.552 --> 00:26:51.252
So the rules for the selection of the sort of men, and obviously they would only be men, on the core translation team, which would probably be in the neighborhood of a dozen men.

00:26:51.252 --> 00:26:54.132
You know, I think a dozen is a nice number.

00:26:54.132 --> 00:26:56.052
It's a number of a jury.

00:26:56.052 --> 00:27:00.292
And I think that in some ways, we are looking at creating a jury here.

00:27:00.292 --> 00:27:03.952
Although they're going to work to some degree independently on which portions.

00:27:03.952 --> 00:27:06.592
We'll talk a little bit about the process of how they work through things.

00:27:07.232 --> 00:27:09.672
You don't want to be too big or too small.

00:27:09.672 --> 00:27:16.552
You want enough men in the mix that different viewpoints and different opinions will even each other out.

00:27:16.552 --> 00:27:27.932
And what is produced in the end is not a compromise, but a purification and a manifestation of the ideals that would take them all into the sort of project.

00:27:27.932 --> 00:27:32.912
Which is probably going to take 10, 15, maybe 20 years to accomplish.

00:27:32.912 --> 00:27:40.932
For this core translation team, I think rule number one needs to be absolutely zero knowledge of Hebrew.

00:27:40.932 --> 00:27:49.112
Maybe at the outside, if somebody knows the Hebrew alphabet, kind of suspect, but literally no more than that.

00:27:49.112 --> 00:27:53.752
If they can read it, if they've studied it, just write out, period.

00:27:53.752 --> 00:27:57.992
And that is going to seem like one of the most ridiculous ones.

00:27:57.992 --> 00:28:00.972
In particular, you think, well, that's going to exclude so many types of…

00:28:00.972 --> 00:28:01.612
Yeah, exactly.

00:28:02.472 --> 00:28:05.992
We are excluding so many types of men here.

00:28:05.992 --> 00:28:12.792
The purpose of the rules, the purpose of keeping things out of the clean room, is exclusion.

00:28:12.792 --> 00:28:19.732
So you are right that a whole bunch of guys don't get to come into the inner sanctum, where the real work is being done.

00:28:19.732 --> 00:28:21.112
This is deliberate.

00:28:21.112 --> 00:28:26.412
This is sort of the most extreme of all the rules, and the most absolute.

00:28:26.412 --> 00:28:39.372
But I put it up front, because we need to understand, if we believe that the rabbi should never have had any influence on Christianity, then we have to get the so-called Hebrew language entirely out of the mixture.

00:28:39.372 --> 00:28:46.772
And anyone who has ever studied to any degree the so-called Hebrew language is contaminated.

00:28:47.832 --> 00:28:51.152
This is something that we see in scripture and other contexts.

00:28:51.152 --> 00:28:59.012
When you look at, for example, the rules for who can be a pastor, it excludes a bunch of guys who were fine for all sorts of other things.

00:28:59.012 --> 00:29:05.552
But God specifically says for this one thing, you cannot be in that role.

00:29:05.552 --> 00:29:11.552
It excludes men who were fine as kings, and yet they can't fulfill that particular role.

00:29:11.552 --> 00:29:14.172
This is not alien to the Christian faith.

00:29:14.172 --> 00:29:16.512
And as I said at the outset, this is not a moral claim.

00:29:16.512 --> 00:29:18.352
It's not saying, oh, you learned Hebrew, you're going to hell.

00:29:18.352 --> 00:29:19.252
I don't think that.

00:29:19.252 --> 00:29:20.032
My dad knows Hebrew.

00:29:20.192 --> 00:29:21.032
Like, it's fine.

00:29:21.032 --> 00:29:21.612
It's not fine.

00:29:21.612 --> 00:29:22.032
It was dumb.

00:29:22.032 --> 00:29:23.372
It was a waste of time.

00:29:23.372 --> 00:29:30.932
But everything that everyone has told all of these men to this point is, you need to learn Hebrew if you want to understand the Old Testament.

00:29:30.932 --> 00:29:34.272
False in so many ways that we proved over the last seven episodes.

00:29:34.272 --> 00:29:37.492
By the time we get done with this full series, it's going to be about 20 hours.

00:29:37.492 --> 00:29:42.512
This is a long case to make for how to evaluate and then fix this problem.

00:29:42.512 --> 00:29:45.012
We have made the case that you cannot have Hebrew in the mix.

00:29:46.772 --> 00:29:53.452
And an expansion of no Hebrew but a separate rule nonetheless is no theological training whatsoever.

00:29:53.452 --> 00:29:59.512
Guy who's gone to seminary, a guy who has been a theologian, whatever, flat out.

00:29:59.512 --> 00:30:01.792
And again, you think, well, that's going to exclude so many guys.

00:30:01.792 --> 00:30:04.272
That's going to exclude our church experts.

00:30:04.272 --> 00:30:06.812
Yes, you're bloody well right.

00:30:06.812 --> 00:30:15.972
The men who have been looking at this stuff their entire lives and missed it, who failed to get this right, they don't get to be the ones making the decisions.

00:30:15.972 --> 00:30:24.092
They have proven that their judgment is unsound and everything that they know is contaminated by the very sort of thing that we don't want to have in the room.

00:30:24.092 --> 00:30:25.512
Now, what do we want in the room?

00:30:25.512 --> 00:30:32.592
We want faithful Christians, but just faithful Christians who have not been deeply involved in study.

00:30:32.592 --> 00:30:41.052
And that's kind of one of the, not the wishy washy-est, but it's one that's going to require the greatest degree of judgment when these teams are being selected.

00:30:41.052 --> 00:30:47.252
And as Corey said, like, I care about English because it's the only language I speak, but the same model could be exported to Japan.

00:30:47.452 --> 00:30:54.652
It's going to be even easier in Germany because, as Corey said, many of the sources are already in German, so there's less work for them to do.

00:30:54.652 --> 00:30:59.212
But at the end of the day, you have to have some degree of discernment on which men should be included.

00:30:59.212 --> 00:31:01.072
They have to be faithful Christians.

00:31:01.072 --> 00:31:06.452
Obviously, they have to buy into everything that we've sort of represented here.

00:31:06.992 --> 00:31:13.292
The Greek scripture is breathed out by God, and then nothing else belongs in the Bible that we're reading at home to our kids.

00:31:14.292 --> 00:31:18.072
That's a very simple goal, but it's very difficult to achieve.

00:31:18.072 --> 00:31:30.932
And when you look at what's taught in seminaries, when you look at what someone who's been deeply involved in theology for many years, I would be disqualified even though I don't even meet the deeply involved in theology test.

00:31:30.932 --> 00:31:39.992
But I have been sufficiently attentive to what the rabbis have taught that I have absorbed it by osmosis.

00:31:40.552 --> 00:31:42.512
I can't get it out of the wash.

00:31:42.512 --> 00:31:44.932
It's one of those stains that just doesn't come out.

00:31:44.932 --> 00:31:46.772
It has nothing to do with damnation.

00:31:46.772 --> 00:31:48.452
It has nothing to do with stupidity.

00:31:48.452 --> 00:32:05.532
It's a simple fact that were I looking at a Greek translation, at a Greek source, assuming that we're fluent in Quene Greek, it is simply a fact that would be impossible for me to extricate from my mind the various English translations that I've seen of that.

00:32:05.532 --> 00:32:09.092
That's naturally going to guide my thought process.

00:32:09.712 --> 00:32:21.492
You can't get away from that, which means that the ideal sort of man for this is a Christian, not a new convert, but not someone who has been deeply involved until fairly recently.

00:32:21.492 --> 00:32:30.192
Ideally, one who once he does really care, in the best case, he wouldn't study a bunch of theology from guys who've been influenced by this stuff, which is hard.

00:32:30.192 --> 00:32:47.572
Like we'll get to the end about how this is only step one of this process, but if you include a man who has studied too much theology, or certainly a man who's actually been trained formally in theology, you're going to end up with someone who has too many priors.

00:32:47.572 --> 00:32:50.992
And remember what I said earlier about the translation process.

00:32:50.992 --> 00:32:55.412
We don't want theology to be informing the output.

00:32:55.412 --> 00:32:57.292
We want philology.

00:32:57.292 --> 00:33:00.312
We want straight up, what does the word say?

00:33:00.312 --> 00:33:02.092
What is a normal reading of this?

00:33:02.892 --> 00:33:05.672
If a pagan Greek man in AD.

00:33:05.672 --> 00:33:13.452
55 read the Septuagint, what conclusion would he reach from the text?

00:33:13.452 --> 00:33:18.732
Now, as we saw with Ethiopian Eunuch, obviously there are cases where you need someone to explain it to you.

00:33:18.732 --> 00:33:21.452
There are things that require faith for you to understand.

00:33:22.572 --> 00:33:25.452
But he could read perfectly well what the words were there.

00:33:25.452 --> 00:33:29.912
There was no confusion for this Ethiopian reading in Greek, which was not his first language.

00:33:29.912 --> 00:33:31.232
He knew exactly what the Greek said.

00:33:31.612 --> 00:33:34.112
He just didn't understand it.

00:33:34.112 --> 00:33:38.252
So I hope that makes sense in the context of a translation committee.

00:33:38.252 --> 00:33:43.372
You don't translate it into something that will fix all of the theological problems.

00:33:43.372 --> 00:33:55.652
You translate it from Greek into English or German or Japanese or whatever, such that the native reader understands exactly what the words mean, but maybe they don't understand the theology.

00:33:55.652 --> 00:33:57.712
That's where the translation needs to be.

00:33:58.772 --> 00:34:05.212
And so, we'll talk a little more about the process with some of the groups like the editorial group, the advisory group.

00:34:05.212 --> 00:34:16.932
Those are going to be men who are going to be well-informed in those things, who act as a check to make sure that the translators don't inadvertently create bad theology by their word choices, because that's entirely possible.

00:34:16.932 --> 00:34:29.192
So although we have men who are Christians, but they are not deep theologians at the time that they go into this process, that doesn't mean that we're just going to create an agnostic or atheistic Bible.

00:34:29.192 --> 00:34:31.212
That's the last thing that we want.

00:34:31.212 --> 00:34:39.552
We want a faithful Christian Bible that truly espouses Christian theology, but you don't need to bring a ton of that into the room with you.

00:34:39.552 --> 00:34:44.932
You need to bring language experience, but you don't need to bring theological experience.

00:34:44.932 --> 00:34:50.012
It's a distinction that from the outside might seem like you wouldn't think that would work.

00:34:50.012 --> 00:35:07.412
It doesn't seem like you could have one without the other, but it's simply the case that especially when you're not talking about a world tradition, when you're just talking about simplified Koine Greek, translated into English, if it's any Koine Greek source from the first century, whatever it is, forget the Bible.

00:35:07.412 --> 00:35:12.652
Translating anything written in the first century in Koine Greek into English is a straightforward process.

00:35:12.652 --> 00:35:14.392
It's a solved problem.

00:35:14.392 --> 00:35:18.892
Anyone who's a domain expert in that is going to be able to do a good job with it.

00:35:18.892 --> 00:35:33.452
And then because it's the Bible, you additionally need checks by men who are more familiar against decisions to make sure that it doesn't accidentally introduce misleading wording that could produce down the road bad theology.

00:35:33.452 --> 00:35:35.592
But we don't want theologians in the room.

00:35:35.592 --> 00:35:42.092
We don't want scholars in the room unless it's strictly secular Greek writing.

00:35:42.092 --> 00:35:42.832
That's fine.

00:35:42.832 --> 00:35:45.312
If someone's a Greek scholar, that's the ideal case.

00:35:45.372 --> 00:35:53.872
Unfortunately, classics departments are so polluted at this point that I think it might be difficult to find someone who's gone through a classics department that isn't a rabid atheist.

00:35:53.872 --> 00:36:07.712
But if you could find someone who is totally ignorant of scripture until you recruited and made him a Christian, but he was fluent in Koine Greek, was very good at that, that would almost be the ideal candidate.

00:36:07.712 --> 00:36:13.772
Now, he would obviously have to be a Christian for a few years and get up to speed on things before you set him loose on the Bible.

00:36:14.552 --> 00:36:20.432
But the additional layers outside of the Quartranslation team helped to guard against even that eventuality.

00:36:23.052 --> 00:36:41.692
And it is certainly worth pointing out that, as Wo mentioned in his intro, one of the advantages of Greek certainly is that Greek has this existing corpus of works, and I'm talking about the ones that came prior to the New Testament, at least, prior to the Septuagint.

00:36:42.132 --> 00:36:53.652
Because you have all of the ancient Greek text, you have these things that you can rely upon for your translation choices with regard to words and what they mean, their etymology, the history, their nuance.

00:36:53.652 --> 00:37:05.832
And unlike using certain other materials that have been influenced by the rabbis, influenced by Hebrew, we don't have this concern with ancient Greek.

00:37:05.832 --> 00:37:15.732
Ancient Greek was not influenced by rabbis, so the translators can certainly rely on those materials when they're making some of their translation decisions.

00:37:15.732 --> 00:37:21.492
Similar to what Woe said about himself, I am also certainly disqualified.

00:37:21.492 --> 00:37:41.992
It's not really a task for either of us for various other reasons, but even if we were inclined to want to participate in this, we're certainly disqualified from being part of the core translation committee, the core translation team, any of those teams, if there are multiple teams for that, so you can compare across them, say.

00:37:41.992 --> 00:37:45.672
Similar to what was done with, of course, the Septuagint.

00:37:45.672 --> 00:38:04.432
But I'm disqualified as, for one reason, certainly I mentioned in a previous episode that as I was going through the Salter, for instance, I was comparing some of the stuff in translations of the Septuagint mentally with the ESV.

00:38:04.432 --> 00:38:10.932
Because I have read it so many times that I have memorized large chunks of the ESV.

00:38:10.932 --> 00:38:21.192
For those who don't know, I've been doing a Daily Devotions podcast for six years now, about this point, two-thirds, between two-thirds and three-quarters of the way through year six.

00:38:21.192 --> 00:38:31.112
And so I read from the ESV translation of the Salter, I'll be switching over to the Septuagint as soon as there is a usable version available.

00:38:31.112 --> 00:38:37.732
But I've been reading from the ESV version every single day for six years, with no breaks.

00:38:37.732 --> 00:38:47.252
The only time where I have not done it, the recording part, on a specific day is when I have gone hiking for multiple days or something, and I've recorded it in advance.

00:38:47.252 --> 00:38:52.412
But I have read that so many times that it is permanently in my memory.

00:38:52.412 --> 00:39:12.432
And so if I am reading, say, the Koine Greek, if I am reading what is in the Septuagint, inevitably I am also going to have in my mind at the same time the ESV translation that came from, at least in part, as we demonstrated, not entirely, but in part, the rabbinic text.

00:39:12.432 --> 00:39:14.072
So I'm disqualified.

00:39:14.072 --> 00:39:17.872
I cannot be part of that part of this project.

00:39:17.872 --> 00:39:25.312
It is vitally important to make sure that we have the right men in doing the different parts of this task.

00:39:25.312 --> 00:39:37.352
It doesn't matter if a man is otherwise competent or even exceptionally competent in some particular area, he may very well be disqualified from some other portion of the task.

00:39:37.352 --> 00:39:47.552
For some reason that doesn't say anything bad about him as a man, we're not passing judgment on men who happen to have some disqualifying knowledge or whatever it happens to be.

00:39:47.552 --> 00:39:57.792
We're saying that because of that, there is no way for them to be sure that they are being entirely objective in the necessary way to perform the task.

00:39:57.792 --> 00:40:03.232
And so Woe and I are both disqualified, and so are very many other men.

00:40:03.232 --> 00:40:13.572
As we said at the outset, we recognize the difficulty of the task, the challenge simply of finding the men who are capable of doing this, but this is a long-term project.

00:40:13.572 --> 00:40:16.832
As Woe said, it would probably take 10, 15, 20 years.

00:40:17.912 --> 00:40:21.432
There are additional steps after that initial translation as well.

00:40:21.432 --> 00:40:23.832
This is not something that can be done overnight.

00:40:23.832 --> 00:40:26.072
This is a massive undertaking.

00:40:26.072 --> 00:40:35.312
Even in the case of the Septuagint Deutsch, which as we pointed out a couple of times already, most of the materials are already available in German.

00:40:35.312 --> 00:40:41.012
In fact, in very readable German, because German, you can still read German from centuries ago fairly easily.

00:40:41.012 --> 00:40:44.792
If you know modern German, the German language has not changed as much as English.

00:40:45.472 --> 00:40:58.332
So as I pointed out before, if you're reading say Middle English or something, if you want to read Chaucer, you're going to struggle as a modern English speaker unless you happen to know that form of English, because the language has changed a lot.

00:40:58.332 --> 00:40:59.352
German hasn't changed as much.

00:40:59.352 --> 00:41:03.012
You can read Luther if you know modern German.

00:41:03.012 --> 00:41:06.812
That's a 500-year difference, but you can still read it.

00:41:06.812 --> 00:41:20.172
These men are dealing with stuff, sources that are much more recent, and yet it still took them nine years to translate from those materials into the Septuagint of Deutsch.

00:41:20.172 --> 00:41:23.232
So this is a bigger undertaking than that.

00:41:23.232 --> 00:41:25.812
It is going to be something that will take some time.

00:41:26.852 --> 00:41:35.152
Part of making sure that you don't do that in vain is ensuring that you follow the safeguards and select the right men.

00:41:35.152 --> 00:41:46.192
Not because you like the men, and not for any external or extraneous reason, but because they meet the qualifications and do not have any of the disqualifications.

00:41:49.192 --> 00:42:05.272
So because we're looking at such a difficult problem of learning contamination, creeping into a man's knowledge even without his awareness, and we're looking at a multi-decade project, where ideally you would have the same core team working the entire time.

00:42:06.312 --> 00:42:12.572
I think that ideally the men involved in the core team would be no older than 30 years old.

00:42:12.572 --> 00:42:17.432
I think it would probably even make sense to set a hard cap at say 35 years old.

00:42:17.432 --> 00:42:42.772
These numbers are arbitrary, but if you want someone who's still going to be able to work when he's 55 or 60, assuming that the project is still ongoing, and he's in good health and he has all his faculties, no issues, and you want a man who has not been contaminated just by exposure to these rabbinic teachings in the world, you're basically going to come down on the 30 to 35 at the upper limit anyway.

00:42:43.852 --> 00:42:50.652
So the other two main groups that would be involved in the day-to-day here are the team of researchers or librarians.

00:42:50.652 --> 00:42:55.012
You probably need somewhere between 6 to 12, maybe more depending on how many requests.

00:42:55.012 --> 00:42:59.092
It will get into what those requests would be like later.

00:42:59.632 --> 00:43:04.552
The advisory team, the semi-executive team, except they're not really the decision-makers.

00:43:04.552 --> 00:43:06.572
We'll talk about that later.

00:43:06.572 --> 00:43:11.992
Those men need to be faithful Christians, but most of the other rules can be relaxed.

00:43:11.992 --> 00:43:15.452
Some of them, theological knowledge frankly is a benefit.

00:43:15.452 --> 00:43:19.532
Some knowledge of Hebrew may well be a benefit, particularly for some of the librarians.

00:43:19.532 --> 00:43:37.232
Not a requirement, but as Corey said, when you're looking at a patristic source to potentially see if you need to sanitize or exclude it before you send it into the clean room, if you don't know what the rabbis were saying, then you're not necessarily going to pick up on it.

00:43:37.232 --> 00:43:42.632
Because we don't expect everyone to be an expert on both the Septuagint and the Hebrew texts.

00:43:42.632 --> 00:43:50.872
We expect that they're just going to be assiduous in their determinations as they're evaluating each of these things on a case-by-case basis.

00:43:50.872 --> 00:44:01.652
So the advisory team and the research team probably are going to be significantly more knowledgeable to some degree about theology and maybe even about the rabbinic text.

00:44:01.652 --> 00:44:02.612
That's fine.

00:44:02.612 --> 00:44:09.012
Because crucially, they're going to have no contact whatsoever with the source text itself.

00:44:09.012 --> 00:44:11.952
They will never touch the translation.

00:44:11.952 --> 00:44:14.452
The translation is output only.

00:44:14.452 --> 00:44:16.452
They can send questions in.

00:44:16.452 --> 00:44:19.552
The librarians will sanitize and send data in.

00:44:19.552 --> 00:44:21.272
And we'll talk about that process a little bit.

00:44:21.992 --> 00:44:30.552
But they will never influence what is in the translation, overriding what the translators determine.

00:44:30.552 --> 00:44:34.372
So it's okay if they have some of this contaminated knowledge that we want to keep out otherwise.

00:44:34.372 --> 00:44:41.012
Because in theory, with this structure, they can't do any harm to what the core team is working on.

00:44:41.012 --> 00:44:45.952
And of course, it's crucial they need to be in agreement on every other aspect of this whole project.

00:44:45.952 --> 00:44:49.652
They can't be mad that they're excluded from the translation committee.

00:44:50.352 --> 00:44:57.072
If they wish they were in the room and so those other guys, because they're really more qualified, that man has no business being involved at all.

00:44:57.072 --> 00:45:08.152
And frankly, if you get in five, ten years and you have someone who is regularly bucking at these rules or gradually seems like he's more of a problem, he needs to be removed.

00:45:08.152 --> 00:45:14.112
You may well have alternates involved, have a few extra men who are participants, but maybe not the main guys.

00:45:14.132 --> 00:45:17.932
Like these are decisions that they don't need to be hard and fast rules.

00:45:18.612 --> 00:45:20.692
We just understand we're dealing with men.

00:45:20.692 --> 00:45:25.892
Men have personality conflicts, men have evolution in how they view things.

00:45:25.892 --> 00:45:31.952
Maybe when they get into the project, they agree, and then later on someone gets in their ear and poisons them.

00:45:31.952 --> 00:45:36.272
I think that would certainly be a likely possibility that someone would try.

00:45:36.272 --> 00:45:42.912
I mean, these men would very much be a target for the influence of anyone who wanted to destroy this sort of process.

00:45:42.912 --> 00:45:58.072
So it doesn't need to be a hard and fast rule, but you just need to be aware that at the end of the day, if someone is going against all of these principles, not necessarily the rules, but the principles involved, they are a liability that needs to be removed.

00:45:58.072 --> 00:46:08.412
And if there were particularly egregious misconduct of some sort discovered, perhaps you have to scrap whatever they had been working on for the last few years and start that from scratch.

00:46:08.412 --> 00:46:19.052
I would hope that that weren't possible, but it's always conceivable that someone would either sneak in or would change somehow in a way that then became harmful.

00:46:19.052 --> 00:46:19.792
This happens.

00:46:19.792 --> 00:46:25.932
It's like its contamination is spiritual as much as it is about knowledge.

00:46:25.932 --> 00:46:29.712
So that's part of the reason for the advisory team.

00:46:29.712 --> 00:46:41.652
It's also part of the reason to have these multiple segregated teams that are not adversarial by any measure, but they are going to be evaluating from the outside what the others are doing.

00:46:42.652 --> 00:46:48.972
So that as a collaborative measure, they would all come to agreement on, yeah, this is the way to go, or no, we have a problem here, let's work through it.

00:46:48.972 --> 00:46:57.572
If they're all Christian men, that will automatically be a straightforward, non-acrimonious, professional conversation.

00:46:57.572 --> 00:47:01.712
If you have deviation from that, then you know you have an additional problem.

00:47:01.712 --> 00:47:08.952
So now we move on to what are the textual sources that the inner core team are going to be using, the translators.

00:47:08.952 --> 00:47:10.132
And this is really important.

00:47:10.572 --> 00:47:24.492
The determinations of which Greek sources, which Patristic sources, which secular sources are incorporated for the translation team to make their judgments is vital.

00:47:24.492 --> 00:47:35.472
If you have the best team in the world, and then you put a bunch of junk in front of them, as some of these problems built in, we've solved no problems whatsoever.

00:47:35.472 --> 00:47:45.492
So essentially, the restricted sources for the Septuagint itself, need to be the so-called Alexandrian text types of the Old Testament.

00:47:45.492 --> 00:47:49.992
So those are the Codices, Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus.

00:47:52.572 --> 00:47:58.812
Each of those is predating any influence from the Rabbinic texts.

00:47:58.812 --> 00:48:05.932
Each of them is exclusive of any of the sort of the harmonizations that we see in the Byzantine text types later on.

00:48:06.652 --> 00:48:27.852
For example, we have the Lucianic recensions and others where they attempted to harmonize things in a way that got away from what was recorded in the Greek Septuagint and started to gradually change some of the Greek text types to represent more like what was in the Masoretic text and the Rabbinic text.

00:48:27.852 --> 00:48:29.432
That's simply impermissible.

00:48:29.432 --> 00:48:36.132
If we assume for the sake of argument what we said in the last seven episodes, you can't have any of that.

00:48:36.132 --> 00:48:41.192
So job number one is only the three great unseals for the Old Testament.

00:48:41.192 --> 00:48:51.772
The second significant source of information, obviously less significant than the Septuagint itself, would be any sort of secular Koine Greek text from the era.

00:48:51.772 --> 00:48:53.732
Anything like that is fair game.

00:48:53.732 --> 00:49:11.792
For the simple reason that there will be some cases, especially when you look at the Hapax Legomena, where you have only one example in the entire Old Testament of a word, how do you know what it means when you can't look in context?

00:49:11.792 --> 00:49:16.452
Like when I was a kid, I have a big vocabulary and I grew up with a dictionary next to me.

00:49:16.452 --> 00:49:19.832
But most of the words that I've learned, I learned by osmosis.

00:49:19.832 --> 00:49:23.412
I didn't learn by looking them up in the dictionary and memorizing it.

00:49:23.412 --> 00:49:27.172
I learned English mostly by just reading a bunch of junk fiction.

00:49:27.172 --> 00:49:28.432
Like I didn't read fancy books.

00:49:29.212 --> 00:49:31.872
I just read authors who were decent authors.

00:49:31.872 --> 00:49:37.172
And when they used a word I didn't understand, I could generally infer from context what it meant.

00:49:37.172 --> 00:49:40.912
And in some cases, like I don't have any idea what he's talking about.

00:49:40.912 --> 00:49:42.852
Then I will look at my dictionary.

00:49:42.852 --> 00:49:44.672
That's how we learn language.

00:49:44.672 --> 00:49:46.332
That's just how it works.

00:49:46.332 --> 00:49:55.412
It's entirely acceptable and in fact necessary for the same sort of approach to be used when you're translating scripture from a 2,000 year old language.

00:49:56.312 --> 00:49:59.072
Quinae Greek is effectively a dead language now.

00:49:59.072 --> 00:50:22.412
So when you look at the past examples that are fixed in time, and you look in the context of that world in that day, the Greek world, which is the language God chose to give us scripture in, their understandings of things will necessarily inform how a translator is going to choose to make clear what the thought in Greek means in English.

00:50:22.412 --> 00:50:24.212
Because remember, we want the thoughts to transmit.

00:50:24.292 --> 00:50:26.232
We don't want just straight word for word.

00:50:26.232 --> 00:50:28.252
We'll talk about that near the end.

00:50:28.252 --> 00:50:40.992
But it's crucial that when we as an English speaker, whatever language you're fluent in, when you're reading a Bible translation, you want to know what words God was using.

00:50:40.992 --> 00:50:42.492
Doesn't need to be identical.

00:50:42.492 --> 00:50:47.812
You don't want a wooden translation that you can't understand because it's such poor grammar.

00:50:47.812 --> 00:50:49.672
You want one that clearly conveys the thoughts.

00:50:50.652 --> 00:51:02.712
And using contemporaneous sources from 3rd, 2nd century, 1st century BC., and a century or so afterwards, not only is it fair game, but it's vital.

00:51:02.712 --> 00:51:18.492
Because that is going to give a degree of understanding to the translator of what the sort of man who did not know God, did not know anything about theology, when he picked up the Septuagint, and he picked up the New Testament written in identical language, what was he gonna read?

00:51:19.292 --> 00:51:23.712
And then when he asked someone, explain this to me, tell me what does this mean?

00:51:23.712 --> 00:51:27.292
Then the theology comes in, but not before.

00:51:29.552 --> 00:51:39.812
And as I mentioned, we have fewer concerns about sources when it comes to sources that are used purely, as it were, for Greek knowledge.

00:51:39.812 --> 00:51:45.192
Because the Greek sources were not influenced by, tampered with by the rabbis.

00:51:46.492 --> 00:52:03.992
These are from, in many cases, ancient Greek sources, because it's not just Koine Greek that you would use for this, because obviously, as a language develops, you wind up with terms in a particular version of the language that come from, or at least came to you through previous versions.

00:52:03.992 --> 00:52:12.092
And so many of the words that we have in English came from Middle English, or came from earlier versions, came from German.

00:52:12.772 --> 00:52:24.792
So you can look at the etymology and still be safe from any of this potential contamination, because when you're dealing again with Ancient Greek, you're not dealing with Rabbinic contamination.

00:52:24.792 --> 00:52:33.532
Unfortunately, many of the go-to sources for Greek knowledge can't be used for this task.

00:52:33.532 --> 00:52:39.272
For instance, I have BDAG, which is basically the source for Biblical Greek.

00:52:39.272 --> 00:52:39.992
I have it open.

00:52:41.772 --> 00:52:49.272
It can't be used in a translation project because it is littered with Hebrew, so it is contaminated.

00:52:49.272 --> 00:52:51.812
It's one of those things that cannot be used.

00:52:51.812 --> 00:52:57.372
It would have to be redacted in order to be passed on to the translators.

00:52:57.372 --> 00:53:30.372
And so many of these compendiums that we have, where we have compiled various references, various usages of particular Greek words in order to have a more well-rounded, a fuller understanding of the true meaning of the word, the lexical scope of the word, they can't be used as is because oftentimes they were undertaken by men with the specific goal of creating this resource that could be used alongside the Bible.

00:53:30.372 --> 00:53:37.472
The problem with that is they were created by men who didn't realize that the Hebrew was not God's word.

00:53:37.472 --> 00:53:53.232
And so, like I said, BDAG and others are littered with Hebrew comparisons to the Hebrew Old Testament, which is, say, the rabbinic text, alongside explanations of what the Greek means and references to, say, Homer and others.

00:53:53.232 --> 00:53:59.232
And so, that contamination that you have from the Hebrew makes the source unreliable.

00:54:00.452 --> 00:54:11.272
However, insofar as it is simply referencing ancient Greek sources, it can still be used, because, again, those ancient Greek sources themselves are not contaminated.

00:54:11.272 --> 00:54:26.532
So if you want to know what a word means, part of the way that you can look up what a word in Greek means, these days we're all accustomed to, well, you just right-click on the word, and yes, that's very convenient, but it's because of all of this work that has already been done by other men.

00:54:26.532 --> 00:54:52.772
And so the way that you actually do it, if you had to figure out the meaning of a word for yourself, and you didn't have access to these resources, you would have to go and find it in other sources in that language, and then figure out how it's used in that context, and then compare it across sources, and then you would develop what would eventually become a dictionary definition or a lexicon, whatever it happens to be.

00:54:52.772 --> 00:54:55.592
And so you would go and look at, say, the word in Homer.

00:54:55.592 --> 00:55:02.332
You would see how he used the word, and then you can figure out how it developed, and you can, of course, look at etymology as well.

00:55:03.752 --> 00:55:17.632
But given this great wealth of resources that are available in Greek, in the relatively minimal danger with regard to contamination, because again, the rabbis were not fiddling with ancient Greek epics, as much as I'm sure they would have loved to have done so.

00:55:17.632 --> 00:55:19.972
They did not have the opportunity.

00:55:19.972 --> 00:55:29.672
These things are pure in the sense of being pure representations of the Greek language without contamination from the supposed Hebrew.

00:55:29.672 --> 00:55:36.832
They can be used by the translators without any risk for the specific purpose of figuring out what words mean.

00:55:36.832 --> 00:55:40.892
As well said, sometimes the word appears once in the Old Testament.

00:55:40.892 --> 00:55:49.712
You probably can't figure out with absolute certainty what the word means simply by looking at the Old Testament in that case.

00:55:50.752 --> 00:55:58.032
It's not to say that God's word is incomplete or that God's word is unclear, but God's word is written in a specific language.

00:55:58.032 --> 00:56:01.732
And in fact, you have to know the language to read it.

00:56:01.732 --> 00:56:08.572
You typically don't just pick up a book and start reading it, if you don't know the language.

00:56:08.572 --> 00:56:15.872
Now, granted, that is partly how you can acquire a language, but that's not suitable for translating something like God's word.

00:56:15.872 --> 00:56:31.672
And so sometimes, yes, the translators will need access to resources that are external to God's word for the specific purpose of figuring out the usage of the Greek terms and being able to translate them faithfully as they are used in the Old Testament.

00:56:33.252 --> 00:56:42.052
And so this is the reason why we have both the translation core team and we have the library and research team, and those two teams are firewalled.

00:56:42.052 --> 00:56:46.052
The core team, the translators, they begin with a blank slate.

00:56:46.712 --> 00:56:49.692
They don't get anything on their own.

00:56:49.692 --> 00:56:54.532
The librarians are going to vet every single thing that's put in front of them.

00:56:54.532 --> 00:57:09.232
And as we've been saying, in the case of the Three Great Unseals, in the case of most secular ancient Greek sources, the degree of vetting that's necessary by the librarians will range from little to none.

00:57:09.232 --> 00:57:14.272
Because when he looks at it, it's like, yeah, well, there's clearly no rabbinic contamination here, free for all.

00:57:14.772 --> 00:57:24.432
And anything that's then passed through the firewall, the translation team is basically available to them in their own private internal library permanently to be used as a resource.

00:57:24.432 --> 00:57:37.512
As we said at the beginning, one of the goals is that all of those resources will be published in parallel with the Bible when it's presented, so that anyone can use it for study and we can see exactly where everything came from.

00:57:37.512 --> 00:57:41.972
There's zero ambiguity about the inputs when you're looking at the output.

00:57:42.752 --> 00:57:53.292
And the research team is fulfilling that role in a way that exposes them to contamination, but only so they can remove it when they give it to the translation team.

00:57:53.292 --> 00:58:05.732
I think one of the last main examples of what the translators would want to have access to would be any patristic sources from the first through fourth centuries.

00:58:05.732 --> 00:58:09.432
Basically anything before Jerome is pretty much fair game.

00:58:10.452 --> 00:58:25.632
The principal problem that the librarians will have in vetting and redacting, that sort of thing, is that the modern compendia for those have not followed the same rules that we have.

00:58:25.632 --> 00:58:28.232
So they will not be cut off at Jerome.

00:58:28.232 --> 00:58:30.692
They will not be concerned about rabbinic influence.

00:58:30.692 --> 00:58:31.232
They just don't care.

00:58:31.232 --> 00:58:33.532
They're solving a different problem.

00:58:33.532 --> 00:58:37.992
And yet there's some tremendous resources that exist today in the modern world.

00:58:38.672 --> 00:58:40.212
They have not existed previously.

00:58:40.212 --> 00:58:43.972
There would be tremendous assets to this project.

00:58:43.972 --> 00:58:47.952
One of those would be from the University of California Irvine.

00:58:47.952 --> 00:58:51.012
Their Thesaurus Lingui Grici.

00:58:51.012 --> 00:58:57.392
It is something that has been compiling a huge trove of patristic quotes.

00:58:57.392 --> 00:59:00.172
I think they go up through at least like the 7th century.

00:59:00.172 --> 00:59:06.692
Obviously the librarians would want to cut it off as soon as they start getting into where we have rabbinic pollution.

00:59:07.492 --> 00:59:22.612
Probably some time after Jerome doesn't have to literally be the year that he started working on the Vulgate, but it can't be too long after because one of the examples we gave previously by way of metaphor was low background steel.

00:59:22.612 --> 00:59:30.672
If you remember there's a certain type of steel that only exists if it was smelted prior to the detonation of the first atomic weapon.

00:59:31.672 --> 00:59:43.172
After the Trinity Test in 1945, certain radioisotopes were released into the atmosphere that, because they're just in the air, they're in the room with you right now.

00:59:43.172 --> 00:59:46.572
Not in any quantity that can do any harm whatsoever.

00:59:46.572 --> 00:59:52.432
But in the process of smelting steel, so much oxygen is used in that process.

00:59:52.432 --> 00:59:58.052
Some of those radioisotopes get into the steel that's made after that date on 1945.

00:59:58.052 --> 01:00:04.692
As soon as those winds whipped around the world, all the steel made after there was slightly more radioactive.

01:00:04.692 --> 01:00:17.092
Which means that in certain medical and research contexts, that steel is worth its weight in gold, or it's worth more than its weight in gold, if it was produced prior to the Trinity test.

01:00:17.092 --> 01:00:22.332
Because it's going to have a lower background radiation than the stuff that was smelted after.

01:00:22.332 --> 01:00:23.932
There's no getting around it.

01:00:23.952 --> 01:00:26.192
Once it's in the world, the damage is done.

01:00:27.012 --> 01:00:34.512
In the case that we made in the Septuagint series, particularly the first two episodes, is that Jerome did that damage.

01:00:34.512 --> 01:00:41.852
Jerome was the Trinity test for the release of rabbinic radioactive pollution into all theology.

01:00:41.852 --> 01:00:43.832
So I don't know exactly when that date is.

01:00:43.832 --> 01:00:46.032
The researchers will have to figure that out.

01:00:46.032 --> 01:00:52.412
But sometime right around 400 AD, you have to draw a hard line and say, no resources after there.

01:00:53.552 --> 01:01:02.892
And again, the main value in looking at patristic resources prior to that date and to looking at them at all is to see what the early church was saying.

01:01:02.892 --> 01:01:07.572
Because that's entirely valid and incredibly helpful because those were native Greek speakers.

01:01:07.572 --> 01:01:11.052
Remember, the whole point is what did native Greek speakers think about this?

01:01:11.052 --> 01:01:24.352
The very most valuable native Greek speakers that we have on record will be the early church fathers who never gave any thought to the Hebrew, who only viewed the Greek as scripture, as we now view it.

01:01:24.352 --> 01:01:31.872
Those men, what they say about scripture is incredibly valuable in the context of understanding what the words mean.

01:01:31.872 --> 01:01:34.332
That's not to say we subscribed to all their theology absolutely.

01:01:34.332 --> 01:01:35.752
They all disagreed with each other.

01:01:35.752 --> 01:01:37.412
So we can disagree with them too.

01:01:37.412 --> 01:01:40.652
This is not a submission to their theological chops.

01:01:41.212 --> 01:01:49.972
It is a submission to the fact that we have Church Fathers who spoke Greek who were writing in Greek about the Greek Old Testament.

01:01:49.972 --> 01:01:53.872
What they say is in its context worth its weight in gold.

01:01:53.872 --> 01:01:59.432
That is our low background steel when we're looking at Church Theology because it's all that exists.

01:01:59.432 --> 01:02:04.312
Once Jerome sets off his atomic bomb, there's no more left.

01:02:04.312 --> 01:02:12.112
From that point on, everyone who could have possibly looked at what Jerome translated is going to be looking at what the rabbis taught.

01:02:13.452 --> 01:02:28.592
So this is another example of incredibly valuable resources that undoubtedly the translators are going to want to incorporate and view as they're looking at this stuff, particularly when there's something difficult or ambiguous or whatever.

01:02:28.592 --> 01:02:41.832
And this is also a case where the fourth team, the legal team is going to be really important because as we said, not only do we want the translators to be using these things, but ultimately we want these things to be published alongside.

01:02:41.832 --> 01:02:47.152
And when you're talking about these commercial endeavors, these things are available for subscription.

01:02:47.152 --> 01:02:51.512
I think it's like a hundred bucks a year for the TLG to subscribe to it.

01:02:51.512 --> 01:03:00.832
For someone to do this sort of project and actually publish what we're using, would be used in this project for free for everyone, would involve cutting them a check.

01:03:00.832 --> 01:03:04.692
You're going to need to have lawyers that would go talk to them and say, look, here's how we want to use it.

01:03:04.692 --> 01:03:05.912
We'll talk about that more at the end.

01:03:06.052 --> 01:03:24.372
But it's important at every stage that the best resources be used, and be used with full knowledge that at some point we're going to need to either have legal clearance or the citation is going to strictly be, see here, this citation, we can't reproduce any of it for legal reasons.

01:03:24.372 --> 01:03:29.572
I find that intolerable, but unless the world collapses, that's what we're looking at.

01:03:29.572 --> 01:03:36.652
Now, if the world collapses the next 20 years, I think it's pretty likely all this copyright stuff goes out the window and this gets a whole lot easier.

01:03:36.652 --> 01:03:45.432
So I'm not saying pray for the end of the world in the civil sense, but it would certainly make translating the Septuagint a lot more practical.

01:03:45.432 --> 01:03:49.932
I would also include Göttingen and Ralph's and some of those other German examples as well.

01:03:49.932 --> 01:03:56.732
All those things, obviously, they're going to be, the translators are going to want them in the room with them, and they should be in the room with them.

01:03:56.732 --> 01:04:10.672
They simply have to be stripped of anything that could have rabbinic text, and everything else needs to be there in their private library, which ideally, at the end of this project, would be published as an apparatus to the scripture.

01:04:12.452 --> 01:04:19.452
And of course, the perhaps obvious resource to which they would have access is a proper Greek grammar.

01:04:19.452 --> 01:04:32.812
There's sort of no objection to that as long as the one that they are actually using hasn't been contaminated by something else, which when it comes to an actual Greek grammar is relatively unlikely.

01:04:32.812 --> 01:04:52.612
For those who are less familiar with how translation and things like that work, yes, even when you are using a language in which you are fluent, it is still very useful to have access to a proper grammar book, which is perhaps an alien sentiment to English speakers since we're no longer taught grammar in school, which is deeply unfortunate.

01:04:52.612 --> 01:05:06.452
Most English speakers don't learn grammar until they take a foreign language, learn the grammar in that language, and then have to backport it into the understanding of English, which is intolerable, but it's the reality of the situation in which we find ourselves.

01:05:06.452 --> 01:05:19.572
So having a grammar of the Greek language present with you when you are doing the translation is, of course, useful, so you can look at how specific phrases are constructed in things, because perhaps you don't keep all of that in your head at any given time.

01:05:19.572 --> 01:05:29.672
That's just the reality of using a language that has the complexity and nuance of any European language certainly and definitely Greek is included in that.

01:05:30.732 --> 01:05:35.772
I've mentioned before that that was my exact experience and my brief stint with Latin.

01:05:35.772 --> 01:05:41.432
I didn't really end up learning any Latin, but I learned English a whole lot better because I was exposed to that structure.

01:05:41.432 --> 01:05:47.752
So I think someone young learning Latin or Greek is very valuable because it's going to teach you English.

01:05:47.752 --> 01:05:49.092
To me, that's the most valuable thing.

01:05:49.092 --> 01:05:58.092
There are other things that become accessible, but if nothing else, you will learn English really well by learning one of those languages.

01:05:58.092 --> 01:06:02.552
So moving on now very briefly to the translation rules.

01:06:02.552 --> 01:06:03.312
These are really simple.

01:06:03.312 --> 01:06:05.492
I've already alluded to most of them.

01:06:05.492 --> 01:06:08.252
Essentially, number one is just thought for thought.

01:06:08.252 --> 01:06:11.952
I looked up earlier without asking Corey, which would have saved me some time.

01:06:11.952 --> 01:06:15.252
I was curious about what's a really long ridiculous German word.

01:06:15.252 --> 01:06:23.052
One of the longest words that they have, and I even write down what it was, there's a 36-letter German word for motor vehicle liability insurance.

01:06:24.092 --> 01:06:30.652
Now, when you hear about translation types, the two most common are thought for thought or word for word.

01:06:30.652 --> 01:06:37.432
Where word for word is sometimes literal, they mostly mean the same thing, but not exactly because again, this is what we're talking about.

01:06:37.432 --> 01:06:40.952
Even translating English into English can get confusing.

01:06:40.952 --> 01:06:53.112
If I were doing a word for word translation from that 36-letter word in German into English, the word means Motor Vehicle Liability Insurance.

01:06:53.112 --> 01:06:58.012
But if I were choosing word for word translation, I would have to just call it insurance.

01:06:58.012 --> 01:07:00.532
Now, have I lost context by doing that?

01:07:00.532 --> 01:07:07.692
Have I made it less clear what I'm talking about when I say insurance, when it means Motor Vehicle Liability Insurance?

01:07:07.692 --> 01:07:10.632
Every one of those words is load-bearing in that phrase.

01:07:10.632 --> 01:07:12.332
That's not a compound word in English.

01:07:12.332 --> 01:07:16.632
That's a phrase, Motor Vehicle Liability Insurance, so long I can't even pronounce it.

01:07:17.412 --> 01:07:18.952
There's a lot going on there.

01:07:18.972 --> 01:07:21.992
One word in German, four words in English.

01:07:21.992 --> 01:07:24.372
Sometimes language behaves that way.

01:07:24.372 --> 01:07:25.352
There's nothing wrong with it.

01:07:25.352 --> 01:07:32.632
And I picked on German here because I knew that I was guaranteed to find a long, ridiculous German word that would do this.

01:07:32.632 --> 01:07:41.312
But at the same time, there are short words and long words in one language that will translate sort of perpendicularly into another language.

01:07:41.312 --> 01:07:48.972
In doing this work for the last 18 months, I found a number of cases where a short sentence in Greek becomes a very long sentence.

01:07:48.972 --> 01:07:52.972
You might have 7 words in Greek becomes 15 words in English.

01:07:52.972 --> 01:07:57.392
If you're sticking to a word-for-word translation rule, you freak out.

01:07:57.392 --> 01:08:00.112
You're like, oh no, I got too many words in my sentence now.

01:08:00.272 --> 01:08:03.052
It's not an authentic translation.

01:08:03.052 --> 01:08:04.092
That's rubbish.

01:08:04.092 --> 01:08:05.692
What does the thought mean?

01:08:05.692 --> 01:08:10.452
What would the native speaker have heard when someone said that to him?

01:08:11.392 --> 01:08:13.532
He would have heard 7 words in Greek.

01:08:13.532 --> 01:08:16.112
He would have heard 15 words in English.

01:08:16.112 --> 01:08:19.272
So if you're translating into English, you give him 15 words.

01:08:19.272 --> 01:08:20.752
It's just that simple.

01:08:20.752 --> 01:08:30.892
We cannot be sticklers in this sort of process in a way that sort of woodenly translates things when the whole point is to remove ambiguity.

01:08:30.892 --> 01:08:35.052
It's not simply a question of removing the rabbinic pollution.

01:08:35.052 --> 01:08:41.112
We need to make sure that whatever comes out, and this is true regardless of your source text, you always want your, you should.

01:08:41.112 --> 01:08:43.632
I mean, this is my personal preference.

01:08:43.632 --> 01:08:56.092
For most purposes, most people, if you're reading, if you're studying, generally you want a Bible that conveys the thought that was captured in the original language, because you don't have to think about it.

01:08:56.112 --> 01:09:10.272
Ultimately, what we're going for here, the reason for this is very simply, for the last 18 months, Corey and I had been looking at the various Greek Septuagint translations in English, and realizing over and over that we still don't know what the Greek says.

01:09:10.272 --> 01:09:27.052
Because sometimes their disagreements are to the point that when you compare them side by side with, for example, the ESV, you can see that at least one of them is saying the same thing as the ESV, which is a dead giveaway as opposed to the other two, that they're not using the Greek.

01:09:27.052 --> 01:09:32.972
So just looking at any single Greek translation today doesn't tell you what the Greek says, and that's unacceptable.

01:09:32.972 --> 01:09:42.152
Any man in his native language should be able to read the words of scripture and know what was recorded in the Old and New Testaments in Greek.

01:09:42.152 --> 01:09:44.672
It's got to be thought for thought to get there.

01:09:46.252 --> 01:09:58.372
The typical range for translations insofar as type is concerned ranges from sort of the woodenly literal to the fully dynamic is sort of the spectrum.

01:09:58.372 --> 01:10:04.892
And we're leaning somewhat more toward the fully dynamic for the very reasons that Woe just said.

01:10:06.332 --> 01:10:13.472
The goal of having scripture in your language is so that you can read it and understand it.

01:10:13.472 --> 01:10:43.092
If we simply wanted something that was woodenly literal, just and word for word isn't even possible, so it's almost a ridiculous thing to even say, but if you just took the core, the predominant, the most likely sense of any given foreign word and used that and did that as the wooden translation, one, you'd end up with something that's completely incomprehensible, but two, it would be entirely unreadable in addition to being incomprehensible.

01:10:43.092 --> 01:10:50.852
This is a problem that we see sometimes with relatively literal so-called translations of really any work.

01:10:50.852 --> 01:11:08.032
If you get something that leans a little bit too much into being woodenly literal or academic, to use a specific sense of academic and almost abuse the term literal, you wind up with something that is not usable by those who speak the target language.

01:11:08.032 --> 01:11:31.032
This is a criticism that I have leveled at the ESV, and one of the reasons for that is if you have someone stand up and start reading from the ESV, most likely he's going to stumble over the word sometimes because it doesn't flow like English, because it tries to match the underlying grammar of unfortunately, in the case of the Old Testament, the so-called Hebrew, but it also does it with the Greek.

01:11:31.032 --> 01:11:34.452
Greek grammar is not the same as English grammar.

01:11:34.452 --> 01:11:36.652
Different languages use different word orders.

01:11:36.652 --> 01:11:53.192
Even just going from German to English, the word order is notably different in German versus English, even though it is trivially easy typically to translate German into English, even if you have to use more words in some cases or fewer in others.

01:11:53.192 --> 01:12:19.652
German, for instance, well, when I were discussing this before we started recording, typically German is a little longer than English, except for a number of times where there are exceptions in which German is significantly shorter, because German has specific words that mean things that are entire phrases in English, one that has become popular in recent years.

01:12:19.652 --> 01:12:24.252
At this point, it could probably be considered a proper official German word.

01:12:24.252 --> 01:12:32.872
Some people like to try to say that it's an informal word, but German has a different relationship to that than English, because you can create new words in German.

01:12:32.872 --> 01:12:41.772
But the word is fremdschämen, which is just a combination of fremd, other, alien, and schämen, which is shame.

01:12:41.772 --> 01:12:43.172
It's vicarious embarrassment.

01:12:43.792 --> 01:12:46.052
So, we have the same term in English.

01:12:46.052 --> 01:12:48.632
Obviously, it's much longer in English.

01:12:48.632 --> 01:12:54.512
But if you add potential on the end of that in German, then it's the potential to cause vicarious embarrassment.

01:12:54.512 --> 01:12:58.272
It takes more words to say that in English than to say it in German.

01:12:58.272 --> 01:13:05.212
But the point is you can translate it, but you have to do it in a way that is thought for thought.

01:13:05.212 --> 01:13:20.692
Because if you literally translated that word, all you would have is alien shame potential, or foreign shame potential, which, sure, you can kind of understand what that means, and in context, of course, you can understand what it means.

01:13:20.692 --> 01:13:25.292
But it's not a true translation into English, because you haven't made it into English.

01:13:25.292 --> 01:13:36.892
You have just taken something that was a foreign language, done, again, to abuse the term, but a woodenly literal translation into English, but not proper English.

01:13:36.892 --> 01:13:37.732
And that's not the goal.

01:13:38.872 --> 01:13:45.372
We want an English Bible that is actual English, that people can read and understand.

01:13:45.372 --> 01:14:00.992
And part of the reason that's important is because if you are reading the scriptures in your own language, you should, one, be able to read it fluently, because it's your language, but two, it should be natural in your language so that you can memorize it, so that it sticks with you.

01:14:00.992 --> 01:14:12.712
Because when you have something that is so stilted that it is difficult to parse as a native speaker of the language in which the thing is supposedly written, you are going to have more trouble remembering it.

01:14:12.712 --> 01:14:14.472
It will not stick with you.

01:14:14.472 --> 01:14:19.512
This is similar to, there's sort of three levels here, more than three, but three core ones here.

01:14:19.512 --> 01:14:23.972
It's similar to how if you set something to music, you remember it better.

01:14:23.972 --> 01:14:33.352
Well, one step below that is just having it in natural language, you remember it better, and then the step below that is something that is so stilted and unnatural that it's difficult even to read.

01:14:35.212 --> 01:14:46.672
Scripture is something in which you should be spending time, something you should be able to memorize, and even if you're not the one reading it, because of course, as we mentioned previously, Scripture is meant to be read aloud in many cases.

01:14:46.672 --> 01:14:52.212
Yes, read on your own as well, but originally meant to be read aloud.

01:14:52.212 --> 01:14:56.332
That's why it references that a number of times in Scripture.

01:14:56.332 --> 01:15:11.692
Well, you're not going to remember it hearing it if it's not natural language, because your brain is going to have that cognitive burden of trying to process what on earth is going on in this sentence instead of paying attention to the content.

01:15:11.692 --> 01:15:24.692
If you have that additional layer of difficulty in processing the thing, you are going to dedicate resources, cognitive resources, to the processing instead of the understanding and the retention.

01:15:24.692 --> 01:15:26.832
So it has to be thought for thought.

01:15:26.832 --> 01:15:29.992
It has to be a dynamic translation.

01:15:31.312 --> 01:15:36.132
Not the sort of translation that you have that claims to be literal but really isn't.

01:15:36.132 --> 01:15:37.672
Because again, that can't be done.

01:15:37.672 --> 01:15:41.212
Because words have a lexical scope.

01:15:41.212 --> 01:15:46.592
And the lexical scope is not identical from one language to the next.

01:15:46.592 --> 01:15:50.752
And so in some cases, it's very clearly almost the same.

01:15:50.752 --> 01:15:55.952
And so fremd in German and foreign in English are almost identical.

01:15:56.592 --> 01:16:00.652
Their lexical scopes are very close to being the same.

01:16:00.652 --> 01:16:08.712
But you will get words where they have additional senses in one language that aren't present in another.

01:16:08.712 --> 01:16:11.732
You have to take that into account when you're doing the translation.

01:16:11.732 --> 01:16:14.212
And so you translate thought for thought.

01:16:14.212 --> 01:16:18.172
Instead of just that literal core sense, you may have to use a different term.

01:16:18.172 --> 01:16:23.132
But you do that so that the speakers of the target language understand it.

01:16:23.912 --> 01:16:26.292
That is, again, the goal of this.

01:16:26.292 --> 01:16:35.912
There's no point in the project if you just produce something that is supposedly faithful to the original language, but is useless in the target language.

01:16:35.912 --> 01:16:40.712
We want an English Bible that is the actual Word of God.

01:16:40.712 --> 01:16:44.792
And in order to be that, well, it has to be English.

01:16:44.792 --> 01:16:49.792
Or it simply fails that initial test of being an English Bible instead of something else.

01:16:51.032 --> 01:16:58.812
None of this is to say that we cannot have an academic translation, because having something that is literal in that sense is entirely fine.

01:16:58.812 --> 01:17:07.572
But in that case, it's going to be marked up with the apparatus, it's going to have footnotes, it's going to give the lexical scope of terms, it's going to give alternative readings.

01:17:07.572 --> 01:17:09.512
That is a different beast.

01:17:09.512 --> 01:17:11.112
That is for study.

01:17:11.112 --> 01:17:18.252
It is not for reading, it's not for liturgical use, it's not for reading aloud, certainly, because you can't even read that sort of thing aloud.

01:17:19.332 --> 01:17:35.172
What we are talking about in this episode is a version of the scriptures, is an English translation that is readable to speakers of the language we are using right now, the language we are using for this episode.

01:17:35.172 --> 01:17:41.192
We want it to be in our language, and we want the same thing for every other people in their own languages.

01:17:41.192 --> 01:18:04.852
We want there to be a German version and a French version and a Finnish version, and a Russian version and a Japanese version, and we want it to be in language that can be understood by the actual speakers of those languages, instead of something that pretends to be faithful to the underlying text, but utterly fails in the actual goal of being comprehensible to the speakers of the target language.

01:18:08.092 --> 01:18:17.752
This is the reason that right about two years ago when we did the last listener feedback episode, the second one, we specifically commended the CSB Bible.

01:18:17.752 --> 01:18:24.212
I wouldn't use the CSB as a study Bible, but as far as readability and speakability, it's outstanding.

01:18:24.212 --> 01:18:32.092
It's a great Bible to read to your family, to read to your kids, because it's easy to understand, it flows easily, you're not going to stumble over words.

01:18:32.092 --> 01:18:33.352
And it's pretty good.

01:18:33.352 --> 01:18:38.792
I've heard rumors that the CSB team may actually be working on a Septuagint translation too.

01:18:38.792 --> 01:18:41.492
I hope that's true, because it will be similarly readable.

01:18:42.032 --> 01:18:51.212
It's not going to meet any of these rules that we have here, but until we have the right, best, good version, good enough is what we're going to have.

01:18:51.212 --> 01:18:55.752
So I hope to see more good enough Bibles that we can choose from.

01:18:55.752 --> 01:19:00.592
And we'll talk at the end about that proliferation, because ultimately that shouldn't exist either.

01:19:00.592 --> 01:19:05.352
So until we get to that endpoint, good enough is the best we can hope for, and that's fine.

01:19:05.352 --> 01:19:07.692
Eventually we have solved all these problems.

01:19:07.692 --> 01:19:09.532
We need something to tide ourselves over.

01:19:11.192 --> 01:19:17.532
Another thing that the Translation Committee is going to have to keep in mind is that chapters and verses are completely fake.

01:19:17.532 --> 01:19:19.272
This is not a call for removing them entirely.

01:19:19.272 --> 01:19:20.452
They're valuable.

01:19:20.452 --> 01:19:23.472
Printing the Bible is a separate question from translating it.

01:19:23.472 --> 01:19:24.932
I think it should be printed both ways.

01:19:24.932 --> 01:19:26.992
Obviously, we made that case previously.

01:19:26.992 --> 01:19:29.392
In fact, in the Listener Feedback episode.

01:19:29.392 --> 01:19:45.852
The reason this is so important to remember that chapters and verses are fake when you're talking about translation is that if you think of the translator's job as just translating one verse at a time, he's going to break the text badly.

01:19:45.852 --> 01:19:55.792
When you look in the New Testament in particular, when you look at Paul in particular, the man went on for pages and pages and pages with his argument and his glorious.

01:19:55.792 --> 01:19:59.932
He will go four chapters making the same point because he didn't know there were any chapters.

01:20:00.272 --> 01:20:02.232
Paul had no concept of chapters.

01:20:02.232 --> 01:20:05.492
Paul was making one point in one epistle.

01:20:05.492 --> 01:20:15.452
And so when you read it, that comes through much more clearly when you get rid of all that peripheral garbage, that visual pollution that so many of our Bibles have.

01:20:15.452 --> 01:20:17.772
So we also commended Reader's Bibles.

01:20:18.932 --> 01:20:35.592
When a translator gets tunnel vision on one verse and tries to make a translation decision about a word in the context of that verse and that word at that time, he's missing half the point because he's looking at an author and he's looking at a book.

01:20:35.592 --> 01:20:37.072
That's what matters.

01:20:38.252 --> 01:20:56.552
So if at the beginning of Chapter 1, Paul begins making an argument about a certain idea, a certain concept, and he uses a particular word, and then he repeats that word in peripheral and related words three, four chapters later, still making the same argument.

01:20:56.572 --> 01:21:07.252
One of the pernicious impulses in the English speaker, I'm victim of this as much as anyone and more than most, is pursuing novelty.

01:21:07.252 --> 01:21:08.552
I already used that word.

01:21:08.552 --> 01:21:10.012
I don't want to use it again.

01:21:10.012 --> 01:21:13.152
I don't want to sound repetitive or redundant.

01:21:13.152 --> 01:21:15.392
Scripture has no such problem.

01:21:15.392 --> 01:21:17.272
God has no such problem.

01:21:17.272 --> 01:21:20.832
He will repeat the same phrase several times, verse after verse.

01:21:21.932 --> 01:21:27.112
That repetition must be preserved in the text as it was in the original.

01:21:27.112 --> 01:21:32.392
We don't vary it just to make it sound better for our English ears.

01:21:32.392 --> 01:21:34.892
Because this isn't a question of readability.

01:21:34.892 --> 01:21:37.952
This is a question of just the itching ears.

01:21:37.952 --> 01:21:39.152
That's cultural itching ears.

01:21:39.152 --> 01:21:43.252
It's not a moral failing, but it is idiocy.

01:21:43.252 --> 01:21:44.852
Just leave the text alone.

01:21:44.852 --> 01:21:57.152
If Paul is making an argument in chapter one using a certain word, and he uses that word 38 times over the next four chapters, translate the word the same every time.

01:21:57.152 --> 01:21:58.492
It's going to be repetitive.

01:21:58.492 --> 01:21:59.672
Guess what?

01:21:59.672 --> 01:22:02.092
God repeated that word for a reason.

01:22:02.092 --> 01:22:03.712
Leave it alone.

01:22:03.712 --> 01:22:06.972
This is particularly a warning to English translators.

01:22:06.972 --> 01:22:09.572
It's less of a problem in some other languages.

01:22:09.572 --> 01:22:15.512
I've spent a couple years reading Russian and some other Eastern European authors a long time ago.

01:22:15.512 --> 01:22:17.132
That's one of the things that smacked me in the face.

01:22:17.732 --> 01:22:21.192
They are very repetitive to the point of being lyrical about it.

01:22:21.192 --> 01:22:24.352
And so I quickly realized, like, this is weird and alien.

01:22:24.352 --> 01:22:28.752
And I grew to appreciate this is a very different approach to communicating.

01:22:28.752 --> 01:22:29.612
And it's cultural.

01:22:29.612 --> 01:22:35.172
It's baked into those races in a way that is lost in us.

01:22:35.172 --> 01:22:37.152
It doesn't mean we can't understand it.

01:22:37.152 --> 01:22:44.792
So when we're looking in English at a 2,000 year old book that repeated a bunch of words, we repeat them exactly the same way every time.

01:22:45.692 --> 01:22:55.912
This is the sort of harmonization that within a text is entirely necessary, which is the last point that I want to make about translation rules.

01:22:55.912 --> 01:23:01.632
There must be zero harmonization of the Old Testament to the New Testament.

01:23:01.632 --> 01:23:11.492
As we gave some examples in the last couple weeks where the New Testament and the Old Testament don't match, and the Septuagint is not being quoted in the New Testament, we leave it alone.

01:23:13.772 --> 01:23:22.552
If, for whatever reason, the Holy Ghost quoted a Hebrew four-log in the New Testament, that is what it says in the New Testament.

01:23:22.552 --> 01:23:29.432
When that quotation is coming from the Old Testament, and the Septuagint says something different, we leave it alone.

01:23:29.432 --> 01:23:32.752
That is one of the places where you do want a footnote.

01:23:32.752 --> 01:23:39.012
A footnote that says, this Old Testament verse is repeated in this New Testament verse with different wording.

01:23:39.012 --> 01:23:41.452
That is a fine, that is a good, that is a glorious thing.

01:23:42.232 --> 01:23:47.392
It has no cause for concern, any more than the Synoptic Gospels, or any cause for concern.

01:23:47.392 --> 01:23:53.852
We don't bother footnoting all the places where the same story is repeated in slightly different ways, with different wording.

01:23:53.852 --> 01:23:54.892
It's what God does, it's fine.

01:23:54.892 --> 01:23:56.772
He repeats himself.

01:23:56.772 --> 01:24:09.192
So the very harmonization that we do want to see internal to books, and certainly chapters and pieces, when we're looking between the Old and New Testament, there are going to be differences in a textual basis.

01:24:09.192 --> 01:24:09.812
Leave it alone.

01:24:10.732 --> 01:24:22.472
Now, on the other hand, the question of wording the New Testament Greek in harmony with what is in the Old Testament, I think that should be done.

01:24:22.472 --> 01:24:25.632
We talked about that a little bit in the last couple episodes.

01:24:25.632 --> 01:24:48.912
There are a bunch of cases where the New Testament is quoting the Old Testament, and either for the sake of obscuring the fact that the translators were relying on the Septuagint without admitting it, or just because they were translating into English, and so they were feeding the itching ears that wanted variety, they deliberately avoided using the same phrasing in the New Testament as the Old Testament.

01:24:48.912 --> 01:25:05.592
Personally, I think as a translation rule, if the New Testament phrases a quote in one way, and the Old Testament is what is being quoted, and the Greek is essentially the same, I think that those should be quoted as much as possible verbatim.

01:25:06.092 --> 01:25:09.572
Now, when things are reworded because of singular vs.

01:25:09.592 --> 01:25:12.532
plural, or he vs.

01:25:12.532 --> 01:25:15.692
I, that sort of thing, obviously, you leave it alone.

01:25:15.692 --> 01:25:17.932
That is inspired, we don't mess with it.

01:25:17.932 --> 01:25:25.492
But all the words that have not changed, they've just been rearranged or whatever, but it reads basically the same.

01:25:25.492 --> 01:25:29.592
When you read a quote of the New Testament, you should recognize it without the footnote.

01:25:29.592 --> 01:25:32.632
You should say, hey, I just saw that in Isaiah.

01:25:32.632 --> 01:25:37.912
I'm reading this long section, and I see a bunch of Isaiah quotes here, because they're going to read the same.

01:25:37.912 --> 01:25:43.532
Because of the underlying Greek text is the same, the English translation should be identical.

01:25:43.532 --> 01:25:47.532
That's not harmonization, that's just not messing with something for the sake of novelty.

01:25:50.752 --> 01:25:59.172
So now I'm going to briefly run through what this workflow would actually look like, because we've been given a bunch of rules and describing some of these moving parts.

01:25:59.172 --> 01:26:02.832
Let me describe what it would look like in motion, to give you a sense of what we mean.

01:26:03.932 --> 01:26:08.932
Translators in the inner team are going to be requesting sources from the librarians.

01:26:08.932 --> 01:26:20.492
Those librarians' task is to sanitize those sources, add them to the work-in-progress apparatus, consult legal and say, hey, we're pulling in the source from this external group.

01:26:20.492 --> 01:26:26.032
Go talk to them, see if we can secure rights to publish independently later on.

01:26:26.032 --> 01:26:30.752
You don't need permission to use it as a reference, but you don't need permission to cite it.

01:26:31.372 --> 01:26:37.812
But you do need legal clearance to produce the apparatus that ideally would come out at the end of this.

01:26:39.552 --> 01:26:41.752
The translators as they go.

01:26:41.752 --> 01:26:57.332
I think ideally you would want three men working on any particular passage, not in parallel identically, but I think it would make sense to have a three-man rule for whatever is translated piece by piece, you know, verse by verse, but you know, section where it's coherent.

01:26:57.332 --> 01:27:00.592
Three guys should sign off on it and all be in harmony.

01:27:00.592 --> 01:27:03.272
That yeah, this is, we think this is good enough.

01:27:03.272 --> 01:27:09.052
And obviously the all 12 translators, how many ever they're going to be, can consult with each other freely.

01:27:09.052 --> 01:27:18.492
But I think you would always for any particular passage, want to have a three-man rule for anything that's passed out to the librarians.

01:27:18.492 --> 01:27:22.272
Once the translators have finished a piece, they pass it out.

01:27:22.272 --> 01:27:23.292
They give it to the librarians.

01:27:23.292 --> 01:27:27.912
Once the librarians can look at it, they're not really editors, they're not really reviewers.

01:27:27.912 --> 01:27:30.192
But obviously their opinions matter.

01:27:30.192 --> 01:27:33.952
The advisory board would review whatever is produced.

01:27:33.952 --> 01:27:59.072
And between the advisory board and whatever concerns the librarians may have, if there are any reason why, say, there was some theological issue that maybe these less theologically knowledgeable translators might have introduced through a word choice, any concerns, questions or whatever would be passed back through the librarians to the translators for re-evaluation or clarification or whatever.

01:27:59.072 --> 01:28:05.392
Crucially, the advisory committee is not permitted to speak to the translation committee directly.

01:28:05.392 --> 01:28:12.712
The librarians, the research middle ground, the firewall, those are the only ones who can ever talk to the translation committee.

01:28:12.712 --> 01:28:19.192
Because their paramount job is to make sure nothing of the rabbinic influence ever gets inside the clean room.

01:28:19.632 --> 01:28:23.412
And that would include pointed questions coming outside.

01:28:23.412 --> 01:28:30.292
So collectively, that group, the librarians and the advisory team, are going to have to fight it out amongst themselves.

01:28:30.292 --> 01:28:33.412
Is this the rabbinic corruption creeping back in?

01:28:33.412 --> 01:28:34.972
Are we making a mistake here?

01:28:34.972 --> 01:28:37.912
Have they done the right thing and we're just coming from the wrong place?

01:28:37.912 --> 01:28:41.852
Or is there genuinely a theological problem that we can also see?

01:28:41.852 --> 01:28:43.392
The Greek supports what we're saying.

01:28:43.392 --> 01:28:45.832
So do you guys agree that this would work better?

01:28:45.832 --> 01:28:48.932
Because this actually makes a problem theologically.

01:28:50.972 --> 01:28:55.632
Once all that is done, basically that could then go on to being typeset.

01:28:55.632 --> 01:29:07.132
Yeah, obviously it wouldn't all happen at once, but you could do this incrementally as you go along, get things ready to go, so you don't need to wait a ton of time after the whole process finished before it's published.

01:29:07.132 --> 01:29:14.212
The crucial part of this, I think one of the most important things of this entire model is that the translation committee decisions are final.

01:29:15.392 --> 01:29:25.932
No one outside of that hermetically sealed, firewalled group has final say, for the precise reason that they are the least polluted by the rabbis.

01:29:25.932 --> 01:29:32.092
They are in the unique position to make decisions with the least amount of influence.

01:29:32.092 --> 01:29:45.732
Because remember, particularly since most of our audience, although by no means all of it, is Protestant, one of the central conceits of the Reformation is sola scriptura, which means, as we've said previously, by scripture alone.

01:29:45.752 --> 01:29:51.612
It doesn't mean scripture alone, it means by scripture alone, which raises the question, by what?

01:29:51.612 --> 01:29:54.212
What is the by scripture alone?

01:29:54.212 --> 01:29:58.632
The judgment of sound doctrine is by scripture alone.

01:29:58.632 --> 01:30:14.052
So if all we Protestants actually believe that's true, then we need to trust the faithful Christian men inside a sealed room with the Greek, don't need to have a bunch of guys arguing with them about theology, for them to make a sound translation decision.

01:30:14.052 --> 01:30:22.212
Now the theology, as we've said, is orthogonal, it's downstream, it's related, but it's not central to translation.

01:30:22.212 --> 01:30:25.772
Which is why this project really should be ecumenical as well.

01:30:25.772 --> 01:30:31.872
I would strictly prohibit all the guys at any portion of this being all from the same denomination.

01:30:31.872 --> 01:30:32.852
No way.

01:30:32.852 --> 01:30:38.432
You need guys who fight tooth and nail over doctrine to be in agreement before we can proceed.

01:30:39.212 --> 01:30:42.152
Now, there are two ways that can go.

01:30:42.152 --> 01:30:50.132
Either you can produce something watered down and toothless and neutered, or you can produce something that is simply neutral.

01:30:50.132 --> 01:30:53.552
Something that is faithful to the text that no one can disagree with.

01:30:53.552 --> 01:30:57.312
Yeah, the Greek says this, the English is saying the same thing as the Greek.

01:30:57.312 --> 01:31:03.972
And then once I take this Bible, I'm going to go in the next room, and I'm going to make my own denominational arguments for it.

01:31:03.972 --> 01:31:04.612
Fine.

01:31:04.612 --> 01:31:06.952
That's a separate fight from the translation fight.

01:31:08.032 --> 01:31:19.872
This cannot be something that's dominated by only one denomination, which is why I said earlier, I'm happy that that new apostolic Bible has Protestants, Orthodox, and Roman Catholics involved.

01:31:19.872 --> 01:31:23.312
That's a good thing, because all those guys disagree about so many things.

01:31:23.312 --> 01:31:27.792
If they can agree on what the Septuagint says, that's a good sign.

01:31:27.792 --> 01:31:29.192
That's a good test.

01:31:29.192 --> 01:31:31.292
That's a good Christian thing to do.

01:31:31.292 --> 01:31:33.432
And then we fight about theology.

01:31:33.432 --> 01:31:36.672
Let's all get the same Bible in front of us, and then argue over what it says.

01:31:36.812 --> 01:31:37.432
That's fine.

01:31:37.432 --> 01:31:38.652
That's a good thing.

01:31:38.652 --> 01:31:47.552
But the Translation Committee is not the one making those choices, which is why every decision along the way is exclusively the Translation Committee.

01:31:47.552 --> 01:31:51.792
That's why I said the Advisory Team, the Librarians, those are not the deciders.

01:31:51.792 --> 01:31:57.612
Obviously, the lawyers are not the deciders either, but they're really an external form of the Librarians.

01:31:57.612 --> 01:32:02.292
They're really mainly there just to interact with external bodies for the securing of rights.

01:32:03.652 --> 01:32:11.892
Those legal clearances obviously need to be piled up, and ideally, they'd be able to secure legal clearances for everything that would be in their produced apparatus.

01:32:11.892 --> 01:32:37.432
Because again, ultimately, all that we want to publish here is an English translation of the Greek Septuagint, and every single source that was used to produce it, which would include whatever from Göttingen or Ralph's, whatever from the Patristic sources, whatever from the Ancient Greek sources, all of which may be copyright encumbered, especially if they're translations.

01:32:37.432 --> 01:32:46.492
But hopefully, because those are mostly academic groups on their end, hopefully they would concede without too much money having to change hands.

01:32:46.492 --> 01:32:51.852
In some cases, because we're talking about publishing entirely copyright unencumbered, they may want a big check.

01:32:51.852 --> 01:32:53.052
I don't know.

01:32:53.052 --> 01:33:02.132
But I think it's a vital part of this process that there'd be transparency, and again, the apparatus would be tremendously valuable as a study companion.

01:33:02.132 --> 01:33:12.572
Like here's to help you understand, as you're reading your English translation of the Septuagint, here's something to help you understand how those words and phrases were used in that time.

01:33:12.572 --> 01:33:13.492
I would love to have that.

01:33:13.492 --> 01:33:16.632
Like we're talking about something that we wish existed.

01:33:16.632 --> 01:33:18.832
Like this isn't just, oh, wouldn't it be nice?

01:33:18.832 --> 01:33:19.952
I want this.

01:33:19.952 --> 01:33:21.092
This is greedy.

01:33:21.132 --> 01:33:22.932
This is a very selfish episode.

01:33:22.932 --> 01:33:25.692
But I think it would benefit the whole world in every language.

01:33:25.692 --> 01:33:28.672
Because again, this model will work for everyone.

01:33:28.672 --> 01:33:37.212
The last two aspects of all of this are copyright, distribution, printing, and access.

01:33:38.672 --> 01:33:48.112
We will refer back, incorporate by reference, everything that we said in the early Paywall in God episode and the episode on capitalist idolatry.

01:33:48.112 --> 01:33:57.752
Very simply, nothing related to the Bible should ever be copyrighted in a way that causes these problems we're talking about here.

01:33:57.752 --> 01:34:05.252
The idea that I would need permission from someone else to reproduce part of what they say the Bible says is unconscionable.

01:34:06.132 --> 01:34:09.332
Now, that's not the argument the lawyers are going to be making to their representatives.

01:34:09.332 --> 01:34:11.132
We're trying to secure those rights.

01:34:11.132 --> 01:34:14.792
But we are looking to set a new example here.

01:34:14.792 --> 01:34:22.272
We laid out the case in detail in Paywall in God that you simply don't do that when you're talking about God stuff.

01:34:22.272 --> 01:34:28.252
Now, both Corey and I think that copyright should be abolished entirely, but I think that's what Corey believes.

01:34:28.252 --> 01:34:37.092
But even for the sake of argument, only if we limit it to what is theological, nevertheless, anything theological should not be copyright-encumbered.

01:34:37.092 --> 01:34:38.652
We're talking about God stuff.

01:34:38.652 --> 01:34:40.292
We're talking about God's Word.

01:34:40.292 --> 01:34:42.512
You don't have to pay me for that.

01:34:42.512 --> 01:34:44.452
I shouldn't have to pay you for that.

01:34:44.452 --> 01:34:49.552
That should be freely exchanged for the benefit of every soul on the planet.

01:34:49.552 --> 01:34:59.732
So we'll put a link in the show notes to one of the Creative Commons examples of a copyright statement that we think would be ideally suited to this sort of project.

01:35:00.392 --> 01:35:13.272
Essentially, what it does, it says that this product, this Bible, in this apparatus, would be entirely unencumbered by copyright beyond the requirement of an attribution.

01:35:13.272 --> 01:35:22.852
Meaning, if you want to say that we wrote this and you're writing something other than what we've translated, you don't get to do that.

01:35:22.892 --> 01:35:26.632
Now, we obviously doesn't include me, but for the sake of the project.

01:35:26.632 --> 01:35:29.912
Attribution simply means basically a checksum.

01:35:29.912 --> 01:35:35.792
Here is the Septuagint produced by this committee, this group at this time on this date.

01:35:35.792 --> 01:35:37.532
This is a completed work.

01:35:37.532 --> 01:35:39.832
You're free to do anything you want with it.

01:35:39.832 --> 01:35:41.432
You can make your own derivative works.

01:35:41.432 --> 01:35:42.232
You can alter it.

01:35:42.232 --> 01:35:43.712
You can modify it.

01:35:43.712 --> 01:35:46.072
You can add, remove, whatever.

01:35:46.072 --> 01:35:50.112
Any additions, removals, whatever, you don't blame us for it.

01:35:50.112 --> 01:35:56.132
You say that you got it from us and then you made changes and then you put your own copyright statement on it.

01:35:56.132 --> 01:36:06.912
The last rule would simply be for copyright purposes, commercial use is fine, but you cannot encumber any derivative works with a more restrictive license.

01:36:06.912 --> 01:36:18.192
This is a case where although we're opposed to copyright, we are advocating using the copyright funnel, specifically in a very moral direction, to say we're going to unlock this down.

01:36:18.192 --> 01:36:19.472
We're not locking it down further.

01:36:19.552 --> 01:36:28.912
We are freeing this and we're saying that anyone is free to use this for any reason or any purpose, any way they wish, but they cannot make it less free than what we have given them.

01:36:28.912 --> 01:36:30.872
That's the way it should work.

01:36:30.872 --> 01:36:34.712
And commercial use is necessary, obviously, because we want these to be printed.

01:36:34.712 --> 01:36:39.712
And the question of translation is entirely separate from the question of printing.

01:36:39.712 --> 01:36:46.652
Now personally, I think that as they're going, I think that the group involved should be typesetting, have somebody, doesn't need to be the libraries and researchers.

01:36:47.312 --> 01:36:56.572
Someone could be on the side, once the stuff is finished, begin typesetting and getting it ready, such that when the whole project is finished, you can go straight to press.

01:36:56.572 --> 01:37:01.132
Once it's been reviewed and everyone agrees, that's the finished Bible.

01:37:01.132 --> 01:37:02.632
That's pretty much it in a nutshell.

01:37:02.632 --> 01:37:05.752
It's not very complicated, is not very involved.

01:37:05.752 --> 01:37:12.112
Some of the rules seem pretty strict, but I think I hope we made the case that it's simply a matter of hygiene.

01:37:12.112 --> 01:37:27.512
There are things you have to keep out, because once they creep in, if enough problems occur, if enough of these rules are broken, eventually in 300 years a church is going to have to do this again, or a thousand years, or God forbid, 2,000 years.

01:37:27.512 --> 01:37:31.312
When the errors come in, they never stay.

01:37:31.312 --> 01:37:34.132
Leaven does what leaven does.

01:37:34.132 --> 01:37:35.272
It's yeast.

01:37:35.272 --> 01:37:39.312
All it does is feed and reproduce and burp and excrete.

01:37:39.312 --> 01:37:40.872
That's the life cycle of yeast.

01:37:41.412 --> 01:37:45.772
And it's used for beneficial purposes when you're making bread or beer or whatever.

01:37:45.772 --> 01:37:49.132
If that yeast gets somewhere it doesn't belong, it can kill you.

01:37:49.132 --> 01:37:51.172
They can do very bad things.

01:37:51.172 --> 01:37:54.892
So all of these measures are simply hygienic.

01:37:54.892 --> 01:38:00.352
These measures are intended to solve this problem once and for all, at least in the English language.

01:38:00.352 --> 01:38:07.412
Obviously, in the future, in other languages, things have to be translated again, but we shouldn't have to go through this rigmarole again.

01:38:08.492 --> 01:38:22.192
Between the vetted Greek sources and the Greek apparatus that would be produced, any other committee should have anything they would need to relatively quickly do the same sort of clean room implementation in any other language.

01:38:22.192 --> 01:38:38.252
There may well be other rules, other procedures, but we think that these are not necessarily complete, but these are certainly necessary as a baseline to ensure that this, and future translations, will not have the problems that we have today.

01:38:40.492 --> 01:38:49.112
And this is not to say that what would be produced by this would be the definitive English translation for all time.

01:38:49.112 --> 01:38:59.592
Because as mentioned in previous episodes, one of the things that is an aspect of an inherent attribute of living languages is that they change over time.

01:39:00.072 --> 01:39:00.772
We all know this.

01:39:00.772 --> 01:39:04.352
You can read even English sources from 50 years ago.

01:39:04.352 --> 01:39:12.912
You can read a novel written sort of at this point more than that, 70, 80 years ago, sort of one of the peaks of science fiction literature.

01:39:12.912 --> 01:39:23.012
You can read that novel and the English will be different from the English you speak every day, the English you use every day, because the language is living and it changes.

01:39:23.012 --> 01:39:29.012
Now, it doesn't change that much day to day, year to year, even decade to decade.

01:39:29.772 --> 01:39:33.232
But those small changes add up over time.

01:39:33.232 --> 01:39:45.772
One of the things that happens, one of the mechanisms by which this happens most frequently is that that lexical scope of a term, it's an umbrella under which you have a number of sub-definitions, as it were.

01:39:45.772 --> 01:39:55.512
There are a number of different senses for the term, and at one point in time, one will predominate, and that will shift over time for various reasons, and another will predominate.

01:39:56.272 --> 01:40:08.472
And so it will be the case that a century from now, or whenever this is published, two centuries from then, three centuries from then, however long it happens to be, it varies by language.

01:40:08.472 --> 01:40:11.252
As I said, German is a little more stable than English.

01:40:11.252 --> 01:40:12.932
Some languages are more volatile.

01:40:12.932 --> 01:40:14.192
It just depends.

01:40:15.312 --> 01:40:28.972
You will need to have incremental updates, not in the sense of yearly issuance or an annual edition, not that kind of sense, but a hundred years after, a century after.

01:40:28.972 --> 01:40:51.852
You may need to go back and review what it was that you had in the previous version and make some minor changes in order to align it, not with the underlying text, because hopefully you did that right the first time, but rather with the usage of the language, the target language, the one you are speaking and using, because those changes accumulate over time.

01:40:53.572 --> 01:41:00.292
This is not to say that we should have a ton of different versions of the Bible, because of course we don't want that.

01:41:00.292 --> 01:41:04.452
We want there to be one definitive version in each language.

01:41:04.452 --> 01:41:07.912
We want there to be an English Bible.

01:41:07.912 --> 01:41:13.632
We want the English Bible, but it is the English Bible for our time.

01:41:13.632 --> 01:41:22.772
It is not the English Bible for those who will follow us 300 years in the future, assuming God permits things to continue for that long.

01:41:22.772 --> 01:41:33.332
They will need to have made some changes, some updates, because it will need to reflect the evolution of the English language during the intervening years.

01:41:33.332 --> 01:41:40.392
This is the sort of project that has to be undertaken by a civilization that wants to remain Christian.

01:41:40.392 --> 01:41:46.432
It's not that, again, we need to go back and change things because we were unfaithful to the text.

01:41:46.512 --> 01:41:50.352
Hopefully, we were faithful to the text in the first instance.

01:41:50.352 --> 01:41:53.192
It is because of that natural evolution.

01:41:53.192 --> 01:41:55.332
That is something that has to be taken into account.

01:41:55.332 --> 01:41:58.652
We even do this with all sorts of secular works.

01:41:58.652 --> 01:42:04.352
We reissue older books updated in modern language.

01:42:04.352 --> 01:42:10.112
I use the example of Chaucer just because it's such a great example, at least for anyone who's read any of Chaucer.

01:42:10.112 --> 01:42:19.412
If you haven't read anything in that form of English, when you are finished listening to this episode, just go and read one sentence from Chaucer.

01:42:19.412 --> 01:42:21.472
Just pick one at random and read the sentence.

01:42:21.472 --> 01:42:41.352
You will recognize it seems like English, but it's so fundamentally different from the English we are using today that it is basically incomprehensible, which is why modern English translations of Chaucer exist, so that you can read them and understand them, because you can't read his English unless you have actually studied it.

01:42:42.172 --> 01:42:46.572
The same thing will probably be true three or four hundred years in the future.

01:42:46.572 --> 01:42:56.872
They will not be able to read without some help or without updating the English that we are using today, because natural languages are not static.

01:42:56.872 --> 01:43:03.812
That is the difference between a dead language like Latin and a living language like English or German.

01:43:03.812 --> 01:43:06.572
The living language changes over time.

01:43:06.572 --> 01:43:09.472
It is perhaps one of the advantages of a dead language.

01:43:09.552 --> 01:43:15.592
It is something you can translate into and leave it alone, because the language is no longer going anywhere.

01:43:15.592 --> 01:43:19.972
What it says today is what it will say 500 years from today.

01:43:21.772 --> 01:43:40.352
But that isn't solving the problem, because the problem is having a Bible in a language that we understand, that everyone can read, that the native speakers of any given language, whatever language it happens to be, can read without difficulty and understand well.

01:43:40.352 --> 01:43:47.252
And so it has to be in the language of the day, which is why those little updates will be necessary over time.

01:43:47.252 --> 01:44:15.752
And there's also the simple fact, sort of as a tangent from that, but very related to the core matter of the episode, those who do that update in a hundred years, or 200 years, or 300 years, will be even more removed from any potential Rabbinic corruption, because they will have been using the actual scriptures based on the Septuagint in those intervening years.

01:44:15.752 --> 01:44:22.612
They will not have the same problems that we have to consider today, because we've all been reading the Rabbinic text.

01:44:22.612 --> 01:44:27.132
We've all been immersed in the Rabbinic text, because we read books that use it.

01:44:27.132 --> 01:44:28.352
We've read authors who use it.

01:44:28.432 --> 01:44:31.792
We listen to pastors and others who have used it.

01:44:31.792 --> 01:44:34.012
We have it all around us.

01:44:34.012 --> 01:44:42.332
If this is done correctly, then those who take up this task in the future will not have the same problems that we do.

01:44:42.332 --> 01:44:54.992
They will simply be addressing the reality of a living language and making minor changes here and there in order to make it still readable to those using that version of the language in that far distant future.

01:44:56.372 --> 01:44:58.512
It's a fundamentally different problem.

01:44:58.512 --> 01:45:14.252
It's not even really a problem for them, if we do things correctly here and now, which is one of the reasons that we have to make sure that we get this as right as we possibly can, because we are setting up the stage for future generations.

01:45:14.252 --> 01:45:24.252
We can create problems for them, or we can solve the problems that were passed to us from previous generations and not pass on problems to future generations.

01:45:25.312 --> 01:45:37.292
Perfection, of course, is a goal, a difficult one to obtain, certainly, and perhaps an impossible one when it comes to language, because just the inherent nature of the beast.

01:45:37.292 --> 01:45:41.272
But we can come as close as possible, as close as humanly possible.

01:45:41.272 --> 01:45:49.452
And personally, I believe, and I know that Woe does as well, God will guide the translators if we are faithful.

01:45:50.712 --> 01:45:56.012
There's no reason to believe that God does not continue to preserve his word in that way.

01:45:56.012 --> 01:45:59.532
He promises that he will preserve his word.

01:45:59.532 --> 01:46:03.772
He can't possibly just mean the one language.

01:46:05.152 --> 01:46:07.552
That's not how human beings work.

01:46:07.552 --> 01:46:13.152
That's not what God wanted, because God wanted his word to go out to the entire world.

01:46:13.152 --> 01:46:17.992
Necessarily, part of that is translating that word into other languages.

01:46:17.992 --> 01:46:25.572
And we already know that God does this, because he caused the Hebrew four-loga to be translated into Greek.

01:46:25.572 --> 01:46:28.392
He already gave his stamp of approval once.

01:46:28.392 --> 01:46:40.712
Now it's not to say that if we simply replicate what was done with the Septuagint, that naturally the outcome sort of, you know, in the same sense of a mechanical or a machine will produce this outcome because it's a machine.

01:46:40.712 --> 01:46:43.692
It's not that sense.

01:46:43.692 --> 01:46:47.612
But God is going to continue to guide the Church.

01:46:48.112 --> 01:46:53.572
And I firmly believe that He will guide us in this project as long as we are faithful.

01:46:53.572 --> 01:46:59.712
Because God has promises attached to His Word and attached to His Church.

01:46:59.712 --> 01:47:11.452
And the only possible way to fulfill that is to make it possible to have His Word in the various languages of the various peoples who comprise that Church.

01:47:11.452 --> 01:47:15.692
And so each nation needs to have its own Bible.

01:47:15.692 --> 01:47:16.752
What does Revelation say?

01:47:17.432 --> 01:47:27.732
One of the things that's a refrain throughout scripture is that God wants people from every tribe, nation, tongue, which is to say language.

01:47:27.732 --> 01:47:42.712
And so certainly it must naturally mean that His language, His Bible, His Word, must be translated into those languages so that those people can understand His Word, so they can have His Word and read it in a language that is theirs.

01:47:42.712 --> 01:47:44.912
Part of that is translating.

01:47:45.732 --> 01:47:49.832
And so, yes, I do believe that God will guide us in this project.

01:47:49.832 --> 01:48:00.572
I'm not saying that the final product of this is going to necessarily be inspired again mechanically, because if you do the thing, then out pops the other thing.

01:48:00.572 --> 01:48:01.892
I'm not saying that.

01:48:01.892 --> 01:48:08.412
I'm saying that we can rely on God, and insofar as we are faithful, God is also faithful.

01:48:08.412 --> 01:48:11.432
And even when we are not faithful, God is still faithful.

01:48:11.432 --> 01:48:36.512
And so I believe that He will bless us in this undertaking, but what we need to do is make sure that we safeguard ourselves against this contamination, against the problems, and that we produce the best possible thing that we can, so that future generations do not have to come back and do the work that we failed to do, like we are doing with regard to the generations that came before us.

01:48:38.712 --> 01:48:44.752
While Corey was giving his closing, I was looking up something that I hoped would be in there and I found it.

01:48:44.752 --> 01:48:49.232
Talking about the evolution of language and how it's necessary to update things.

01:48:49.232 --> 01:49:01.752
James 2.3 in the King James reads, Can ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say on him, sit thou here in a good place, and say to the poor, stand thou there, or sit here under my footstool.

01:49:01.752 --> 01:49:10.552
Today, if I said, hey, that guy's wearing gay clothing in church, it would mean something different than when the King James was translated.

01:49:10.552 --> 01:49:14.332
Obviously, it doesn't mean the same thing today.

01:49:14.332 --> 01:49:17.672
And while you might be thinking, oh, that just means happy and they corrupted it.

01:49:17.672 --> 01:49:21.172
Well, that's not even what it meant 400 years ago.

01:49:21.172 --> 01:49:24.952
They were talking about splendid or bright, gleaming.

01:49:24.952 --> 01:49:32.152
And even in Webster 200 years ago, the notion of gay as merry was a secondary definition.

01:49:33.612 --> 01:49:35.372
So language changes.

01:49:35.372 --> 01:49:36.012
That's fine.

01:49:36.012 --> 01:49:38.092
There's nothing wrong with that.

01:49:38.092 --> 01:49:39.972
I agree with what Corey said about timing.

01:49:41.652 --> 01:49:45.192
I think on the century mark is the absolute earliest.

01:49:45.192 --> 01:49:47.492
I think every two centuries is ideal.

01:49:47.492 --> 01:49:52.612
I think pretty much every two centuries, you want to be looking at updating for these reasons.

01:49:52.612 --> 01:49:56.472
Not going back to the original and redoing everything from scratch.

01:49:56.472 --> 01:49:57.712
That's stupid.

01:49:57.712 --> 01:49:59.572
If you get it right, you don't have to do it again.

01:50:00.492 --> 01:50:16.032
But, as language drifts and evolves and frankly devolves, I mean most what happens to language is devolution, as long as English is the lingua franca, it's going to continue to go down the tubes, because one goes invariably with the other.

01:50:16.032 --> 01:50:20.552
So, like Greek went down the tubes and got replaced, and then Latin got replaced.

01:50:20.552 --> 01:50:26.132
It's the natural evolution of empires and the devolution of languages.

01:50:26.132 --> 01:50:41.072
One of the other things that obviously is not going to be solved as part of this project, but is one of the other 30 things that needs to be solved pretty much simultaneously to fix the world, is we need to have godly princes in charge of things again.

01:50:41.072 --> 01:50:45.112
And that includes being in charge of Bible translations.

01:50:45.112 --> 01:50:56.212
The notion that there is a section of a bookstore that's full of Bibles and they're all different, and it's not just a giant stack of the Bible, is an abomination.

01:50:56.212 --> 01:50:57.392
Charlemagne was right.

01:50:57.992 --> 01:51:10.232
When he worked with Alcuin to figure out what the original Jerome Vulgate was, and then reproduce it and send out to all of his churches and declare by Fiat as king, this is the Bible.

01:51:10.232 --> 01:51:11.292
Use this from now on.

01:51:11.292 --> 01:51:12.792
Use this for preaching.

01:51:12.792 --> 01:51:15.392
Use this for reproducing other Bibles.

01:51:15.392 --> 01:51:19.672
King James I did the same thing 400 years ago.

01:51:19.672 --> 01:51:20.552
This is the Bible.

01:51:20.572 --> 01:51:21.212
Use this.

01:51:21.212 --> 01:51:22.212
This is our Bible now.

01:51:22.212 --> 01:51:24.132
This is the English Bible.

01:51:24.132 --> 01:51:25.672
That was exactly the right thing to do.

01:51:26.492 --> 01:51:28.752
And it needs to come from the top.

01:51:28.752 --> 01:51:39.252
And it stuck so well that it wasn't until 1808 that there was another English translation by the man I mentioned earlier, one of the founding fathers who happened to translate the Septuagint.

01:51:39.252 --> 01:51:40.292
It's amazing.

01:51:40.312 --> 01:51:43.312
I'm still reeling that I found that this morning.

01:51:43.312 --> 01:51:53.752
The godly prince needs to be the one calling and convening these things, because a man is not simply a church matter, he is a matter of managing an entire nation.

01:51:54.692 --> 01:52:02.352
And this is entirely alien to our sensibilities and to our values, and everything about our Judeo-Christian moray.

01:52:02.352 --> 01:52:03.452
That's the problem.

01:52:03.452 --> 01:52:06.552
It's another problem that needs to be solved.

01:52:06.552 --> 01:52:17.412
But don't think that because we are saying, hey, we need a new Bible translation, and by the way, here are three more Bible translations coming out before 2027, and you should have this, that, and the other, and then you're going to have another.

01:52:17.412 --> 01:52:20.392
In 20 years you'll have this really good one.

01:52:20.392 --> 01:52:23.612
None of that implies that we think anything about any of this is good.

01:52:24.472 --> 01:52:30.072
By fixing this problem with this process, the intention is to solve it for centuries.

01:52:30.072 --> 01:52:31.292
That's what we're thinking about here.

01:52:31.292 --> 01:52:33.332
We're thinking in terms of centuries.

01:52:33.332 --> 01:52:42.892
Once this Bible is produced, if it is done correctly, and it withstands scrutiny as having been translated faithfully by that committee, there should be no more Bibles.

01:52:42.892 --> 01:52:48.352
There should be no new Bibles produced whatsoever, and the others should fall into disuse.

01:52:48.352 --> 01:52:51.932
They should be removed from circulation because they no longer serve a purpose.

01:52:53.012 --> 01:53:02.112
Once we have the Word of God fully intact, now we are presented with a case where, remember the Wicked Bible example I have given previously.

01:53:02.112 --> 01:53:04.032
Centuries ago, it was a Bible.

01:53:04.032 --> 01:53:10.632
They inadvertently threw a printer air, said, thou shalt commit adultery, and said, thou shalt not commit adultery.

01:53:10.632 --> 01:53:15.572
That Bible is rare today because it was only one printing, it wasn't very big, and most of them were destroyed.

01:53:15.572 --> 01:53:18.932
They were destroyed because they were perceived as blasphemous.

01:53:18.932 --> 01:53:23.872
Even though I had every word from the mouth of God except for one, it was a pretty important word.

01:53:23.872 --> 01:53:26.252
That was enough for them to destroy them.

01:53:26.252 --> 01:53:29.692
We should have no less devotion to the word of God today.

01:53:29.692 --> 01:53:32.192
Now, there's nothing we can do about it right now.

01:53:32.192 --> 01:53:35.872
If I were to say destroy all the Bibles without the word of God, we would have no Bible left.

01:53:35.872 --> 01:53:36.892
That would be an evil thing.

01:53:36.892 --> 01:53:37.712
I don't think that.

01:53:37.712 --> 01:53:39.452
Secretly, I would never say that.

01:53:39.452 --> 01:53:41.232
It's the wrong point.

01:53:41.232 --> 01:53:54.092
But once we solve this problem generationally such that our descendants in two centuries can be reading the same Bible as we are, which is the way it should be, it's the way civilizations work.

01:53:54.092 --> 01:53:59.012
Once that is the case, yeah, no other Bible should be in use.

01:53:59.012 --> 01:54:05.492
The Fiat of Charlemagne, the Fiat of King James, should be the Fiat of the next Goggly Prince as well.

01:54:05.492 --> 01:54:06.472
Here's the Bible.

01:54:06.492 --> 01:54:07.332
Use it.

01:54:07.332 --> 01:54:09.092
Nothing else is suitable.

01:54:10.252 --> 01:54:12.432
This is normal in Christian lands.

01:54:12.432 --> 01:54:14.232
It has always been normal.

01:54:14.232 --> 01:54:21.012
We are the freaks and the weirdos who have 15 Bibles in our houses and 200 on our iPads.

01:54:21.012 --> 01:54:22.272
It's bizarre.

01:54:22.272 --> 01:54:24.072
It's not good.

01:54:24.072 --> 01:54:29.892
The fact that the status quo ante is messed up is not an excuse to perpetuate it.

01:54:29.892 --> 01:54:38.232
Fixing this problem of the translation is one of the very most important things that the church or civilization will ever accomplish.

01:54:38.232 --> 01:54:42.792
And until we get there, we're going to have a series of imperfect half measures.

01:54:42.792 --> 01:54:43.392
That's fine.

01:54:43.972 --> 01:54:48.872
As long as every half measure is a half step towards the right thing, it's an improvement.

01:54:48.872 --> 01:54:51.092
That's a good thing.

01:54:51.092 --> 01:54:59.092
If you're overweight or whatever, you don't magically get better by just waking up one day and the problem is gone.

01:54:59.092 --> 01:55:01.712
You have to work towards fixing it.

01:55:01.712 --> 01:55:06.152
We have to work towards fixing this problem of not having had the Greek scripture.

01:55:06.152 --> 01:55:08.272
Once we fix it, it will have been fixed.

01:55:08.272 --> 01:55:09.432
Past tense.

01:55:09.432 --> 01:55:10.292
It will be done.

01:55:10.292 --> 01:55:11.192
It will be finished.

01:55:12.472 --> 01:55:15.252
Getting there is going to take decades.

01:55:15.252 --> 01:55:19.772
As we've said at the beginning, this is not something Stone Choir is going to be involved in.

01:55:19.772 --> 01:55:22.812
I'd like for someone to produce something that I could recommend.

01:55:22.812 --> 01:55:30.092
I really hope that happens, but we're not going to be the guys that are involved because there's no point.

01:55:30.092 --> 01:55:31.052
There's no need.

01:55:31.052 --> 01:55:34.612
There are other men who are far better suited for this particular task.

01:55:34.612 --> 01:55:36.492
God creates different men for different purposes.

01:55:37.352 --> 01:56:01.692
I look forward to those men showing up to producing, to working, to laboring, to funding this project in such a way that these and whatever other rules end up making sense to get it done right once so that in two centuries, six generations from now, when your great-great-great-great grandchildren are reading the same Bible as you did, that's because we got it right.

01:56:02.452 --> 01:56:08.072
It is achievable, it is normal, it has been normal throughout church history.

01:56:08.072 --> 01:56:11.232
We broke something and we have to fix it.

01:56:11.232 --> 01:56:13.852
Getting there is going to take a while.

01:56:13.852 --> 01:56:18.032
So I hope that this series has been beneficial for you.

01:56:18.032 --> 01:56:22.552
We hope that it has planted some seeds that will bear fruit in the future.

01:56:22.552 --> 01:56:25.892
I hope to live to see the outcome of all of this work.

01:56:27.752 --> 01:56:30.452
This episode is the end of the Septuagint series.

01:56:31.032 --> 01:56:34.512
This is also the last episode that we are going to be doing for about a month.

01:56:34.512 --> 01:56:37.052
We are going to take an actual little vacation.

01:56:37.052 --> 01:56:41.892
Because although we have had some apparent hiatus as we have been going along with this, there was no break.

01:56:41.892 --> 01:56:45.232
We were continuously working and things just kept coming up.

01:56:45.232 --> 01:56:48.332
Now that we have concluded this, I am totally burned out.

01:56:48.332 --> 01:56:54.832
We are going to take about four weeks off before we get back to producing new Stone Choir episodes.

01:56:54.832 --> 01:56:56.932
I am having my surgery next week as we are recording.

01:56:57.092 --> 01:57:04.652
So, give me a time to recuperate and get back to the point that I can really walk around, hopefully I can exercise finally, first time in years.

01:57:04.972 --> 01:57:13.192
We will probably be returning within a day or two of the fourth anniversary of the first episode of Stone Choir, which I think is notable.

01:57:13.192 --> 01:57:18.952
It's kind of novel and monumental in a small way because we never thought it would last this long.

01:57:18.952 --> 01:57:22.072
We didn't know anyone would listen.

01:57:22.072 --> 01:57:24.552
So when we come back, I don't know what the role is going to look like.

01:57:24.992 --> 01:57:28.692
The week that we're recording this, a lot of really terrible things have been happening.

01:57:28.692 --> 01:57:31.812
It seems like every time I look at the Internet, something worse has happened.

01:57:31.812 --> 01:57:35.692
There's nothing to say about those things beyond they were prophesied.

01:57:35.692 --> 01:57:40.352
We've always been told that things would be bad and would get worse near the end.

01:57:40.352 --> 01:57:46.412
What we do in the coming season of Stone Choir, we have yet to determine.

01:57:46.412 --> 01:57:51.352
But when we come back, we will see what the world gives us.

01:57:51.352 --> 01:58:08.612
There's plenty more to say, but this work on the Septuagint along with some of the other series that we've done previously that gave all of you the equipment and the grounding, so that as you see these events unfolding in real time, you were not caught flat-footed.

01:58:08.612 --> 01:58:16.452
You understood what you saw with your own eyes because we told you years ahead of time, here's what that's going to look like, here's why it's going to happen.

01:58:16.452 --> 01:58:17.752
There's nothing prophetic about that.

01:58:17.752 --> 01:58:19.132
It was obvious.

01:58:19.132 --> 01:58:20.552
They're just putting two and two together.

01:58:21.352 --> 01:58:26.232
So please don't infer any claim of prophecy or anything.

01:58:26.232 --> 01:58:30.212
We know nothing beyond what we see on the internet and read in the Bible.

01:58:30.212 --> 01:58:36.072
But being able to figure that out is something that we're happy to have been able to share with people.

01:58:36.072 --> 01:58:38.052
We hope to continue to do that in the years to come.